《英汉翻译练习题与答案2.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译练习题与答案2

Translation Improvement(改错) 例:原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。 4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。 译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away改正:Dr.Bethune ’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。 译文:This article tells us their teaching method. 改正:This article us their teaching method. 6) 工人们用的这些工作台需要加高。 译文:The worktables where the workers sit need being heightened. 改正:The worktables where the workers sit need heighten. 7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。 译文:The ocean covers 71 percent of the earths surface and is a basic component of the global bio-support system. 改正:The ocean covers 71 percent of the earths surface and is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。 译文:The students of Class One are as attentive as Class Two. 改正:The students of Class One are as attentive as Class Two. 9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution. 译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。 改正:处理污染这一问题10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part. 译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。 改正:这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means. 译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。 改正:对该市贫民区的访问使我14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think. 译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。 改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——15)Living things consist of minute structures called cells. 译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。 改正:在几分钟之内就可形成的结构16)Adelaide enjoys Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德地中海型气候。 18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries. 译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。 改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River. 译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。 改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。 20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。 改译

文档评论(0)

lisufan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档