《英语竞赛之翻译篇一.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语竞赛之翻译篇一

英语竞赛之翻译篇(一) 在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,为了便于大家把握住要点,在竞赛中取得好成绩,特向大家提供一些有关知识,以供参考。 英译汉要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。 翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。 可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。 状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。 在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。 英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思,并准确译出,而且要求能辨认出原句中的句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构,如It is ...for sb. to do是英语中常见的结构,我们知道,这个结构中“for sb. to do”是真正的主语。因此,绝不能生硬地把it译成“它”或“这”。其实,在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首,如:It is necessary for you to do so.可译为:“你这样做是必要的。”或译为:“你有必要这样做。”“until”一词在翻译时同样得先分析成分,弄清含义。“until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前”,正如:I waited9 [! Y a8 }8 q until 5 oclock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句意思也用了否定式。 现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂,与其说是中文,不如说是“汉化”的英文,很有点像某些翻译软件“创造的作品”。这样的译文完成后,我们应该读几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些词,让它“神似”而非“形似”,从而做出圆满的答案,提高此题的得分率。 英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更长。相比之下,汉语句子一般都较短。这就要求我们平时注意训练翻译技巧。翻译的关键和前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句,不致拗口或者看不明白。 英语特殊结构的翻译技巧 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1.倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。 例: 1)Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。) 2)Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装 3)Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。) 4)All the engineer

文档评论(0)

lisufan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档