- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
La traducción
Vamos a comenzar por el principio, que es la traducción: una vez que la tengamos, prepararemos la página y después la rotularemos.
Contra más se aparte un idioma del nuestro, más difícil es traducirlo, sobre todo si no tenemos ni pu?etera idea de ese idioma. El italiano es relativamente fácil, más aun el portugués, que sólo tiene algunas palabras totalmente diferentes, como garota o brincadeira, por ejemplo.
Vamos a suponer que del italiano sólo sabemos un par de frases, como “porca miseria” o “tutto por culi”: es posible hacer una buena traducción si tenemos de nuestro idioma un léxico suficiente y conocemos algo de sintaxis
Vamos a ver dos métodos de traducción.
El primero consiste en abrir dos ventanas: a la derecha, ponemos la página que queremos traducir: a la izquierda, el traductor on line de Google, tal así:
Lo único que tenemos que hacer es leer la página de la izquierda y transcribirla en el traductor: una vez terminada, minimizamos la página que estábamos traduciendo, abrimos el Word, copiamos la traducción y la pegamos en el Word, como vemos a continuación:
Como la construcción de las frases en un idioma y otro son diferentes, lo que nos queda es una chapuza. Ahora es cuando tenemos que emplear nuestro conocimiento del vocabulario y de la construcción de las frases para corregirlo.
Te pueden servir de ayuda dos cosas: la primera, si pones el cursor encima de una palabra dudosa del traductor de Google, te da traducciones alternativas: la segunda, es el dibujo y el hilo de la narración, que te pueden servir de pista para construir el bocadillo de texto.
Ten en cuenta, que al tratarse de un tebeo, no hace falta un lenguaje muy florido ni literario, no hay caireles que adornen la prosa: sólo hace falta claridad en la exposición y una sintaxis correcta al construir la frase. Y, sobre todo, no olvidar que el texto es lo que nos sirve para seguir la historia y comprenderla.
Pasamos ahora al segundo método: como el portugués es muy simila
文档评论(0)