本科毕业设计_概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.76万字
  • 约 44页
  • 2017-01-14 发布于辽宁
  • 举报

本科毕业设计_概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究翻译学.doc

翻译学硕士学位论文 A Study of Metaphor Translation of Computer English---from the Perspective of Conceptual Integration Theory 概念整合理论关照下的计算机英语隐喻汉译研究 申 请 人 姓 名 孙卫 导师姓名及职称 莫爱屏 教授 学科专业名称 翻 译 学 研 究 方 向 商务英语翻译 培 养 单 位 高级翻译学院 Abstract Since the invention of the first computer in the world in 1946, computer technology has progressed at an unprecedented speed. No one in the 1940s could imagine that computer technology will develop so fast, nor can anyone predict that computers can play so important a role in our everyday life like the present. With computers being so widely made use of, languages associated with computers are spreading among people like crazy. However, in describing activities and objects about this new realm, people are met with difficulties, for there are no words or languages there to describe them based on people’s previous experience. Thus, metaphors are naturally applied in this specific field. As the first computers are invented by Americans and the languages used is English. Nowadays, technology and culture communication between countries have become more and more easy and China have to explore what the outside world can offer. So China has to translate most of the English for Science and Technology (EST) into Chinese. In the translating of of EST, people may encounter many metaphors. How to translate these words and expressions will eventually affect how people understand the science and technology. In this paper, the author tries analyze how metaphors can be used in computer English and tries to find a better way to translate them. The author finds that Conceptual Integration Theory (CIT) proposed by Fauconnier in 1985 can be applied to analyze metaphor translation. The Conceptual Integration Theory elaborates four basic mental spaces and has become a major focus for people to do cognitive research. Based on the theoretical

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档