《高级口译饮食文化.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《高级口译饮食文化

饮食文化 TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。 China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. 2.无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。 Indisputably it is one of the world’s finest culinary traditions. 3.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不 穷,不可悉数。足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。 The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea. 4.评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。 The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as “color, aroma and taste”. 5.“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴 的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心 制作的冷盘。 The “color” of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner. 6. “香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度 以及佐料的合理调配。 “Aroma”implies more than what one’s nose can detect directly; it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings. 7.“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及 切菜的刀工。 “Taste”is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques. 8.色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握 火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。 These three essential elements, “color”, “aroma”, “taste”, are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table. 9.10 人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客 见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。 Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档