网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《中餐菜名的英译.docVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中餐菜名的英译

中式菜名的文化要素分析及其翻译 Analysis and Translations of Chinese Dish Names in the View of Their Cultural Constituents谈谈中餐菜名英译 XXX □周 桥 [电子科技大学 成都 610054 ] [摘 要]  饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中餐菜名的英译在为来华外宾提供便 利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的 基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。 [关键词]  中餐菜名;  英译;  文本类型理论 [中图分类号]H159   [文献标识码]A   [文章编号]1008 - 8105 (2006) 04 - 0220 - 04   新世纪的中国提出了建设“旅游大国,旅游强国” 的宏伟目标。越来越多的国际友人怀着对中国文化 的向往来华旅游观光、访学经商,中国人民也以更加 开放友好的姿态笑迎各国宾朋。“民以食为天”,旅游 六要素中(吃、住、行、游、购、娱)“吃”排在了第一位; 饮食文化是中国文化的一个重要组成部分,是中国人 民在长期的饮食实践活动中创造出来的物质财富和 精神财富的总和,也是来华外宾了解中国文化的一个 重要窗口。因此,中餐菜名的英译在为来华外宾提供 便利,介绍宣传中国文化方面起着重要作用。 一些学者已就中餐菜名英译中存在的问题和翻 译方法以及技巧进行了讨论, 对翻译实践大有裨 益[1 - 3 ] 。但遗憾的是,大多只是经验型的总结,没能 结合一定的翻译理论对这一领域的翻译实践进行 探讨。 本文拟在前人研究的基础之上,尝试用“文本类 型理论”来讨论中餐菜名的英译问题,以期对改善、提 高中餐菜名的英译质量有所帮助。 一、文本类型理论 Peter Newmark 是英国当代翻译家、翻译理论家。 其翻译理论以简明扼要、短小精悍见长。在布勒 (Buhler) 的语言功能三分法和莱斯(Reiss) 早期的文本 类型理论的基础上,纽马克在《翻译问题探索》一书中 将所有文本划分为三大类型:1) 表达型文本( Expres2 sive text) ,如文学作品、权威性言论、私人信件等;2) 信息型文本( Informative Text) ,如教科书、学术论文、 报刊杂志文章等; 3) 召唤型/ 祈使型文本(Vocative Text) ,如通知、说明书、宣传广告等[4 ] 。 “表达型文本”主要是纯文学文本或者艺术性较 高的文学作品,如自传、私人信件、小说、诗歌、戏剧等 抒发个人感情的作品,其核心功能就是表情达意。此 类文本中作者独特的语言形式和内容应视为同等重 要,强调原作者的权威。“信息型文本”的主要目的在 于提供信息,强调的是“真实性”。此类文本的读者关 心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。召唤型 文本其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,它 强调以读者为中心。此类文本的语言强调可读性,为 了做到这一点,译者可以充分发挥译入语的优势,不 拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原 作语言同样的效果[5 ] 。 纽马克同时指出,文本的划分并非是绝对的,大 多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个或两 个功能占主导地位。文本类型是不断变化的,因此三 项功能孰重孰轻,其排序也应该是动态的、相对的。 显然,译者应作出正确选择,竭力保证所给语境里主 要功能的实现。 纽马克在划分文本类型的同时也提出了相应的 翻译策略,即针对不同的文本类型应当采用不同的翻 译方法———语义翻译(Semantic Translation) 或交际翻 译(Communicative Translation) 。这也正是他对当代翻 译理论的一大贡献。 语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内, X XX [作者简介]  周桥(1979—)男,电子科技大学外国语学院硕士生,中级英语导译员1 [收稿日期]  2006 - 06 - 15   220 电子科技大学学报(社科版)   2006 年(第8 卷)  校庆专辑人文天地 Journal of UESTC ( Social Science s Edition) Aug. 2006 ,Vol. 8 ,No . 4 ? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。 为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原 作者的语言特色和独特的表达方式,注重词、句的语 义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译由于 强调语义分析,而力求再现原文词句结构。 交际翻译意在译文思想内

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档