- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中西文化对比与应用之英汉被动结构的比较与翻译
一 、形式比较 1.有标志被动结构 英语中的被动语态具有词形变化标记。其结构:be+动词过去分词。时态通过助动词 be的变化形式来体现。如果有动作的发出者则在句末用 by 引导,也可省略。如: The glass is broken by my little brother.Lily was invited to see a film last night.The murderer was caught yesterday.汉语被动语态的特征则表现在“被”、“叫”、“挨”、“给”、“遭”、“受”、“为……所”等一类词上,例如: 我被他踩到脚了。 张明受到了老师的表扬。 那小偷被村民们逮住,挨了一顿打。 2.无标志被动结构 在英语,用主动的句式表达被动的意义的句子是存在的,虽然这种无标记被动形式比较少见。同时,英语里也有些被动意义的词汇。请看下例: 句子: The books sell well (= are sold) .The food tastes sweet (= is tasted) .This kind of cloth washes very well (=can be washed).The book is printing (is being printed).词汇: examinee(=person examined) 受审查者;受试人 referee (=to whom a question is referred) 受委托者 eatable (= fit to be eaten)respectable (= deserve being respected)而汉语中,则因为使用受事主语,存在大量的“当然被动句”。例如: 床铺了,被子叠好了。 这锅饭能吃十来人。 昨晚睡觉我盖了两条被子。 一匹马骑两个人。 二 、语意比较 英语中被动语态的频率比汉语中高得多。在下列情况下常用被动语态: ①不知道施动者是谁或施动者无关紧要; ②故意避免说出施动者; ③为了强调受动者; ④由于上下文或结构上的需要等。 ⑤出于修辞的考虑或文体的需要,如科技英语和新闻报道。 英语的被动结构既可以表达不如意的,也可以表达如意的事,而汉语中 “被字句”曾被称为“不幸语态”,主要用来描述对主语而言有损害、不如意或不愉快一类的行为动作,如: 手上被划了道伤口。 屋子被他们拆了。 车门被撞坏了。 他今天被妈妈狠狠批评了一顿。 但受西方的影响,汉语“被字句”使用范围有所扩大,有时也可以表达非不如意的事情。 三、被动句英译汉 英语被动句汉译中常用的几种转换方法: 1. 直接译成汉语被动结构(常表不如意的事) He was scolded for nothing.他平白无故地被骂了。 2. 译成汉语的意义被动 In case of non-delivery, letters must be returned to the senders.函件无法投递时务必退还原主。 3. 译成汉语含被动意义的其他句式 ①译成“把”字句 Kissinger was alarmed by Chinas first atomic blast in October, 1964.1964 年 10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基幸格吓了一跳。 ②译成“为……所”句式 He was forced by circumstances to resign his post.他为环境所迫,辞去了职务。 ③译成“是……的”句式 I was recommended by my supervisor.是我导师推荐我的。 ④ 译成“在……中”句式 The issue is being considered.问题正在考虑中。 ⑤译成“加以”、“予以”句式 The matter will be dealt with at the appropriate time.事情将在适当的时候加以讨论。 4. 译成汉语主动句 例如: Large quantities of fuel are used by modern industry.现代工业耗用大量燃料。 I was raised in the country and have always lived there. 我在乡下长大,而且一直住在那里。 In this dangerous crisis, the people of America were not forsaken by their usual good sense, presence of mind, resolution or integrity. 在此危急秋,美国人民仍保持他们所惯有的良知、镇定、决心和正直。
文档评论(0)