《诗歌该不该翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《诗歌该不该翻译

诗歌该不该翻译听“陇原名师”闫桂珍一行评课有感环县一中 饶东红今天,专家说:“诗歌不能翻译。”这引起了我的一些思考。这个“不能翻译”,仅仅指的是赛课、上公开课或示范课展示课呢,还是平时也如此?教高中语文多年,我发现:很多学生无论是月考中考期考,诗歌鉴赏得分率都不高。私下和学生交流得知,原因在于他们读不懂文意,诗意朦朦胧胧,致使其无从下手,无法鉴赏,故而胡乱猜测随意下笔碰运气。诗歌之言,大多以文言为主,文言又是学生阅读的一大瓶颈,再加上诗歌鉴赏本来就是个难点,文意跳跃性大,理解起来费神费力,老师如若不帮助学生解决文意之根本,矫枉纠错,只带着他们仰望空中楼阁,多年下来,楼阁还是楼阁,恐怕学生累了、恼了、不干了。比如说屈原的《离骚》《湘夫人》,用语隐晦含蓄,生字词量大并且艰涩难懂,没有若干遍的细致翻译,连意思都搞不清楚,何谈描绘画面,意境情感怎么生成?况且对诗歌的翻译也不是纯粹的直译,还是以意译为主,也是一种二度创作,这有何不可?一边描绘一边感悟岂不模模糊糊,与其零零碎碎,倒不如彻彻底底疏通字词句意障碍来得畅快,解决了障碍再鉴赏岂不是更加得心应手?很多学生对诗歌有排斥心理,为什么呢?学生埋怨老师教得模糊。“诗歌诗歌,感悟感悟,到底什么时候才能悟得明白?”这是学生的真实心声。我们怎能不为他们想一个更好的办法呢?在《诗论零札》中,戴望舒指出:“竹头木屑,牛溲马勃,运用得法,可成为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。诗的存在在于它的组织。在这里,竹头木屑、牛溲马勃、罗绮锦绣,和贝玉金珠,其价值是同等的。批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”,是一种不成理之论。问题不是在于拆碎下来成不成片段﹐却是在搭起来是不是一座七宝楼台。”如此看来,好诗不怕拆。戴望舒言:“西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。西子之所以美,东施之所以丑,并不是捧心或眉颦,而是他们本质上的美丑。本质上美的,荆钗布裙不能掩;本质上丑的,珠衫翠袖不能饰。诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。有“诗”的诗﹐虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗﹐没有“诗”的诗﹐虽韵律整齐音节铿锵,仍然不是诗。只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当作美人。”简言之,好诗在“质”,质好不怕译。试问,如果我们为了顾及诗歌的高深性、朦胧性、艺术性,怕破坏他的意境而不抓根本,不掰开不揉碎不敢疏通文意,读几遍之后就直接领着学生鉴赏情感手法语言等等,在云里雾里找路,岂不枉费功夫?费了九牛二虎之力,诗歌倒是上了好多篇,却事倍功半。这样,我们教会学生什么了呢?我想只剩下“揣摩”了,可揣摩能解决根本问题吗?高考可是有准确答案的,岂能容你胡乱揣摩?偏离轨道,分儿怎么得?那么,如此说来,我们为什么不敢把变形金刚拆了再组装呢?虽拆解麻烦组装艰难,但无论失败多少次,最终都会将其还原,变形金刚完好无损,它还是变形金刚,可拆解组装变形金刚的人已不是先前的那个人了,变形金刚的内部结构已烂熟于组装者之心,熟能生巧,多次反复他就会成为一个组装高手,这总比只拿着个囫囵变形金刚翻过来倒过去赏玩收获要大得多,组装者从这个过程中收获了技巧经验与喜悦,这种情感体验绝对会让人受益促人成长。戴望舒曾回应邓汉姆的评论(诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言已入另一种语言的时候,那种精神就会完全消失。你如果不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓就什么也没有了),在《诗论零札》中写道:“诗不能翻译”是一个通常的错误。只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它并没有“诗”包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持着它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤箩。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”我们交流教学经验,目的之一不就是为了快速提升学生的成绩吗?不就是为了改变其命运而为其搭建快车道吗?可“不能翻译”,语气坚定,一语似定乾坤,这样说是不是太过专断?听《念奴娇·赤壁怀古》这一课,我身边的一位英语老师说:“这会儿我自己就是一位学生,可老师领着学生读了几遍诗文之后就直接提问了,没有疏通文意,有好多句子,尤其是最后一句,我实在不知是什么意思,这怎么鉴赏啊?老师问的问题又怎么能答得上来呢?”接着她又问我:你们教语文的教诗歌都这样吗?”我说:“我让学生翻译。”他说:“那还差不多!”门外人都觉得应该这样做,可我们怎么就被潜规则了呢?到底是“翻译”这种提法不妥,还是压根就不能这样做?就拿《将进酒》来说吧。“高堂明镜悲白发”中的“高堂”,如若理解成“父母”,意境是不是突然就变成另一个味儿了?另外父母变老与作者壮志难酬有直接关系吗?如若硬要塞给学生这么个观点是不是太过牵强?一意

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档