考研強化翻译应试策略(教师).docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研強化翻译应试策略(教师)

考研强化翻译应试策略 考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲: 1.分析结构,理解原文: 1)领略全文大意,辨认具体词义; 2)理解语言现象,分析语法关系; 3) 理解原作事理,注意逻辑判断 2.进行翻译: 1)注意表达的规范性; 2)注意表达的逻辑性; 3)完成不同语种间的转换; 4)对语言进行修饰与调整。 3. 检查核对。 英语句子翻译六步法 第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气; 第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。 第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。 第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架; 第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序; 第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。 英汉语言对比 英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。 英汉语言对比 英语特征 (英译汉)技巧 形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。 静态的概念:广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以及形容词。 物称的概念:表现为以物称为主语。 被动的概念:表现为大量地使用被动语态。 复杂的概念:表现为句式结构的复杂化。 抽象的概念:表现为大量使用抽象名词。 间接的概念: 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。 替换的概念:表现为使用替代的形式避免重复。 增词法 词类转移法 扩译法 正说反译、反说正译 转换句子成分 汉语特征 (汉译英)技巧 意合的概念:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。 动态的概念:表现为广泛使用动词。 人称的概念:强调以人为主语。 主动的概念:表现为大量地使用主动语态。 简单的概念:表现为句式结构的简单化。 具体的概念:表现为用词具体,以实的形式表达虚的概念。 直接的概念:表现为表达形式的直接、明快。 重复的概念:表现为多重复其所代替的名词。 减词法 词性的转换 语序的调整 语态的变换 句式的转换 英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构; 汉语是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.(32 words) 人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。 2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。 1) 名词化是英语常见的现象 Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 用名词表示施事者 He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. 他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。 用名词代替形容词,构成标题式短语。 a. Sino-American Trade Review Talks Start 中美贸易回顾会谈开始 名词优势造成介词优势 The immediately set out in pursuit of the enemy (They immediately set out to pursue

您可能关注的文档

文档评论(0)

fv45ffsjjI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档