- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研強化翻译应试策略(教师)
考研强化翻译应试策略
考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲:
1.分析结构,理解原文:
1)领略全文大意,辨认具体词义;
2)理解语言现象,分析语法关系;
3) 理解原作事理,注意逻辑判断
2.进行翻译:
1)注意表达的规范性;
2)注意表达的逻辑性;
3)完成不同语种间的转换;
4)对语言进行修饰与调整。
3. 检查核对。
英语句子翻译六步法
第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;
第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。
第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的修饰范围。
第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;
第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;
第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。
英汉语言对比
英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
英汉语言对比
英语特征 (英译汉)技巧
形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。
静态的概念:广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以及形容词。
物称的概念:表现为以物称为主语。
被动的概念:表现为大量地使用被动语态。
复杂的概念:表现为句式结构的复杂化。
抽象的概念:表现为大量使用抽象名词。
间接的概念: 表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
替换的概念:表现为使用替代的形式避免重复。 增词法
词类转移法
扩译法
正说反译、反说正译
转换句子成分 汉语特征 (汉译英)技巧 意合的概念:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。
动态的概念:表现为广泛使用动词。
人称的概念:强调以人为主语。
主动的概念:表现为大量地使用主动语态。
简单的概念:表现为句式结构的简单化。
具体的概念:表现为用词具体,以实的形式表达虚的概念。
直接的概念:表现为表达形式的直接、明快。
重复的概念:表现为多重复其所代替的名词。 减词法
词性的转换
语序的调整
语态的变换
句式的转换 英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构; 汉语是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.(32 words)
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。
2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。
1) 名词化是英语常见的现象
Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.
他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。
用名词表示施事者
He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.
他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
用名词代替形容词,构成标题式短语。
a. Sino-American Trade Review Talks Start 中美贸易回顾会谈开始
名词优势造成介词优势
The immediately set out in pursuit of the enemy (They immediately set out to pursue
您可能关注的文档
- 考無忧职称计算机题库将一个“8位通道”的“灰度”图转化“位图”。其输出的分辨率数值为“72ppi”.doc
- 考無忧职称计算机题库将一个“16位通道”的“灰度”图转化“位图”。其输出的分辨率数值为“50ppi”.doc
- 考無忧职称计算机题库将源文档“寂寞的美丽x”和修订的文档“孤寂的萋萋菜花儿x”进行精确比较..doc
- 考無忧职称计算机题库设置自动恢复信息的间隔时间为1分钟.doc
- 考無忧职称计算机题库重设所有的自定义快速访问工具栏,并在功能区下方显示快速访问工具栏.doc
- 考生身份認证终端设计规范2.doc
- 考生面試确认单及相关样本.doc
- 考研2016考研法制史分析題明朝.doc
- 考研《新聞学概论》笔记标准版.doc
- 考研《西綜》易错问题肺的弹性阻力和顺应性.doc
- 2025-2030航空发动机零部件市场分析及军民融合趋势与关键技术突破研究.docx
- 2025至2030中国聚羟基链烷酸酯行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030信息化产业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030家政机器人市场产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国双目移动裂隙灯行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030全球及中国调度台行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025-2030中国边缘计算技术发展动态及商业价值预测报告.docx
- 2025至2030中国烷基酚醛树脂行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国自动张力控制器行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030蓄电池行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
最近下载
- 刑事审判参考2001年第7辑(总第18辑).pdf VIP
- 刑事审判参考2001年第4辑(总第15辑).pdf VIP
- GB/T 18998.5-2022工业用氯化聚氯乙烯(PVC-C)管道系统 第5部分:系统适用性.pdf
- 刑事审判参考2001年第8辑.总第19辑.pdf VIP
- 急诊危重症护理新进展题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 《共圆中国梦》教学设计 统编版道德与法治九年级上册.pdf
- 新解读《DL_T 2765—2024输变电工程逻辑模型规范》最新解读.docx VIP
- 2025年锅炉水处理作业G3证理论考试笔试试题(400题)含答案.docx VIP
- 刑事审判参考2001年第9辑.总第20辑.pdf VIP
- 房地产开发重要节点及流程.pptx VIP
文档评论(0)