金立群:喝咖啡不喝白酒的亚投行“推销员”.docVIP

金立群:喝咖啡不喝白酒的亚投行“推销员”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金立群:喝咖啡不喝白酒的亚投行“推销员”.doc

金立群:喝咖啡不喝白酒的亚投行“推销员”   3月5日,中方曾在北京发起了一次探讨世界银行等现有国际机构框架的会议,当天金立群“多次与欧洲各国的代表消失在会场的其他房间”   他是外媒笔下“彬彬有礼且行事老练的前中国财政部副部长和前亚洲开发银行官员”,是财政部工作人员眼中好读文学书籍的领导,各国政要眼中“说话有技巧”的金融外交家,说一口流利的英语,法语也不错。   7月6日,金立群被正式提名为亚投行候任行长中方候选人。财政部在一个简短公告中,评价他“具有在政府部门、国际机构和私营部门丰富的领导和管理经验”。   此前,金立群一直不为公众熟知。   亚投行,是由中国发起创立的第一个多边国际机构,总部设在北京,法定资本1000亿美元,未来将重点支持亚洲基础设施建设。2014年10月29日,亚投行第一次亮相时,仅有22个创始成员国,而截至2015年4月15日,它的创始成员国达到57个,包括亚洲大部分国家以及美日加之外的主要西方国家。   在亚投行版图扩大的背后,有金立群穿梭游说于各国的身影。 “多次与欧洲各国的代表消失在会场的其他房间”   4个月前,3月12日,英国财政部官网发布一则消息,财政大臣乔治?奥斯本写道:“我很高兴在此宣布,英国今天决定成为加入亚投行创始成员国行列的首个主要西方国家。”      这对亚投行筹备组而言,无疑是一次戏剧性转折。这一决定打破了欧洲的沉默。之后18天内,17个欧洲国家宣布加入亚投行。亚投行筹备组在2015年4月15日公布,截至报名结束时,意向创始成员国猛增到57个。亚投行将成为真正意义上的新生国际多边机构。   “他(金立群)在筹建岗位上做了很多铺垫工作,面对大量国际合作方,以客观合理的方式,使对方对我们的倡议和发展要领有了理解和认同。”财政部财政科学研究所前所长贾康说。   “他(金立群)作为组长,那几个月去见了很多国家的人,一直在不断游说,”财政部一位不愿具名的官员透露,“他很擅长协调各方利益,说话很有技巧。”   最初,美国曾希望欧洲各国抵制亚投行。中国社科院世界经济与政治研究所国际金融室主任刘东民分析,美国主导的世界银行、国际货币基金组织,以及美、日主导的亚洲开发银行(以下简称“亚行”)已存在多年,美国也因此一直占据国际金融秩序的顶点。但对欧洲国家而言,以重点支持亚洲国家基础设施建设为目的的亚投行,机会显而易见。   “亚投行对世界银行、亚行是一个补充,而不是替代,是对现有国际金融秩序的完善和推进,而不是颠覆。”针对外界的疑虑,金立群这样回答。   他抓住一切机会去向外界阐释中国于亚投行的设想。   他深谙修辞艺术。在2014年11月博鳌亚洲论坛上,金立群用电影作了一个比喻,“有人质疑中国发起成立亚投行的动机,这让我想起了一部电影:《末代皇帝》。一天皇帝的英文老师建议皇帝佩戴一副眼镜,大臣们认为以皇帝的视力不需要佩戴眼镜,英文老师说,‘他需要的是视野。’”   《日本经济新闻》则披露道,3月5日,中方曾在北京发起了一次探讨世界银行等现有国际机构框架的会议,当天金立群“多次与欧洲各国的代表消失在会场的其他房间”。   金立群在各国穿梭游走,促使他们早做决定。对各个国家来说,董事席位、行长和副行长人选、以及未来亚投行分行所在地,都会成为竞争的重点。“他(金立群)斡旋欧盟各成员国的功力已在北京传为美谈。”英国《金融时报》评价道。 “能说很典雅的英文”   长于言辞、谈吐有文学修养,是金立群的特点。   “他能说很典雅的英文,熟知东西方文明”,财政部财政科学研究所所长贾康说。另一位财政部工作人员则回忆,金立群在给部里开讲座时,“常引用诗歌”。   在与澳大利亚全国基金协会主席斯蒂夫?霍华德交流时,金立群将对方比作该国小说《人类之树》中的垦荒人,向其示好。   英国记者吉密欧则这样描述金立群:“他与英国人交流时喜欢引用莎士比亚的话;他还向法国人讲述自己多么迷恋法国文化;并且跟德国人说,因为他们诚实,所以自己最喜欢他们。”   他在英文翻译方面也有心得,曾为自己导师王佐良主编的《英国诗歌选集》担纲过注释和修订,还主持翻译过美国作家罗恩?彻诺的畅销书《摩根全传》。   2009年在美国的一次会议上,有人问经济学家许小年,怎么把中文的“不折腾”翻译成英文,让外国人能听懂,同在会上的金立群被请来救场。他直率地说:“不要想找出一个词,但要努力去理解中华人民共和国成立后的历史。例如,从‘大跃进’到‘文革’……我们国家曾经‘折腾’过多次。”   他先提出用莎翁的“much ado about nothing”(无事生非)来对应“折腾”,又觉得不够好,“如果硬要翻译,我觉得最接近的词就是‘dont rock the boat’,或者‘no boat rock

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档