- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英漢成语对比及其翻译策略
英汉成语对比及其翻译策略
摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。
关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略
A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and Translation Strategies
Abstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.
Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy
语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”1、。英美国例如:(1);(2)2、定型性。指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改替换。
例如:brought the house down(博得满堂喝彩bring the roof down(震塌屋顶house和roof要分别跟在brought和bring后面才能构成成语。
3、整体性。例如:bite the dust和go to the happy hunting ground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思理解这两个成语的真正含义。
4、多样性。指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。
“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。”
1、言简意赅。汉语成语,用简练例如:。2.结构匀称。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:。3、形象具体。例如:4、态文化方面 中国自古以来就是一个、属于典型的陆地农耕文化。因此,成语。例如:瓜熟蒂落解甲归田、拔苗助长等。
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。例如to burn one’s boat (破釜沉舟)lain sailing (一帆风顺)等质文化方面 汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体。物质文化与精神文化相比,是比较具体直观的,是两国人民长期生产与生活经验的积累。物质文化是一种表层文化,不少成语直接反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中人们所熟悉的事物身上,反应人们的物质文化发展水平。与
文档评论(0)