《英译汉的技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英译汉的技巧

第二章 英译汉的技巧 第一节 对等译法 第二节 重译法 第四节 减译法 第三节 增译法 第五节 词类转换法 第六节 分译法 第七节 正反译法 第八节 词序调整法 第九节 语态转换法 第一节 对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率 相对低一些。 一、 单词对等 book (名词)书 stand (动词)站 big (形容词)大 and (连接词)和 当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不 少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同 于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass”; 从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于 “intellectual”。 二、 成语对等 成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意 义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意 义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎 同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在 对等不了,就应当机立断,大胆放弃。 turn a blind eye to 视而不见 talk black into white 颠倒黑白 as slippery as an eel 滑得像鳝鱼 walk right into the trap 自投罗网 hold one’s sides with laughter 捧腹大笑 三、 谚语对等 Many hands make light work. 人多好办事。 Haste makes waste. 欲速则不达。 Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。 Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道 还治其人之身。 All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。 谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是 从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。 同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几 乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。 第一节 练习题 试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。 To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。 (2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (3) He is now between the devil and the deep sea on this matter. 他在这个问题上真是进退维谷。 (4) He went through fire and flood to save his son. 他赴汤蹈火去救他的儿子。 第二节 重译法 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复 方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反 复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确; 二是为了强调;三是为了生动。 一、 为了明确 (一) 名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替, 甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进 行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 1.重复作宾语的名词 (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。 (2) We should learn how to analyze and solve problem. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 2.重复作表语的名词 (1)

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档