- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英语分词的连句功能
英语分词的连句功能我们先从简单的造句开始。比如我们要说“一个警察跑了过来”,这该如何翻译呢?译成像(1)这样的两个独立的句子?(1). A police came. He ran.还是像(2)这样的并列谓语的句子?(2). A police ran and came.看到这里,也许也读者会认为句(2)比句(1)好。其实,两句都没有表达出中文原句的意思。实际上,上面这句中文的翻译,非得借助于分词不可。那现在问题是,原句中有动词“跑run”和“来come”,到底用哪个作谓语,哪个用分词呢?这样一来,可能有两种译法,如句(3)、(4):(3). A police ran coming.(4). A police came running.但哪个译文正确呢?看到这里,相信读者心中自有选择。我这里给一个提示帮助大家选择。首先要搞清楚,这句中文是强调“跑”还是“来”。其实,这句话的语义重点是落在“来”上面,这里“来”表示结果,而“跑”表示的是“来”的方式,也即方式状语来修饰“来”。因而,我们要用“来”作谓语,故(4)正确。从上面的分析,我们看到,这里有两点要注意。一是,要能够想到这里需要用分词;二是,要知道哪个动词该用分词。我们再来比较下面这两个句子:(5). She came and sat in a chair.(6). She came sitting in a chair.也许有读者把这两句话作同样的理解,译成“她进来后就坐在椅子上了”。其实不然。在句(5)中,因为came和sat是两个并列的谓语,那就表示两个并列的动作,故句(5)可以译成“她进来后就坐在椅子上了”。而句(6)同上面句(4)类似,其中“sitting in a chair”是作方式状语,修饰came,因此我们要把句(6)译成“她坐在轮椅上(由别人推着)进来了”。由此可见,两句意思大相径庭。句(6)中的chair其实是指wheelchair(轮椅),因此句(6)可以说成:(7). She came sitting in a wheelchair.上面这些例句都说明了正确使用和理解分词是非常重要的。否则,会造成对句子误造或误解。我们再来翻译这个汉语句子:(8). 她蹦蹦跳跳地来到了厨房。如果不知道使用分词而按照汉语的语序直接对应地译成:(9). She bounced and came into the kitchen.这种译文就不地道了,就是常说的Chinglish。更大的问题是,这里句(9)根本就没有传达出中文原文要表达的意思,因为该句用了两个并列的谓语bounced和came,则强调两个独立的动作,所以native speaker读了句(9)就一定会立即有些奇怪了:她要抖什么抖,还抖完了之后再去厨房。整个句子简直就是莫名其妙!(That would be a weird way to express it - people would immediately wonder what she bounced off of.)现在有了分词连句,我们就可以仿照上述句(4)、(6)那样,用分词bouncing作方式状语来修饰came动作,因此整句话译成:(10).She came bouncing into the kitchen.只有这样翻译,才能传神达意:一个活泼可爱的快乐的人物形象跃然纸上(This implies a happy and lively person)。所以,我们看到,把我们母语汉语译成英语,是需要深谙英语的思维表达习惯的,否则就会闹笑话。从上面这些例句的分析中,我们可以进一步总结出规律来,这个规律就是:汉语句子若是有两个动作连用,比如“跑过来”中的“跑run”和“来come”,“蹦蹦跳跳来到厨房”中的“蹦蹦跳跳bounce”和“来come”,按照我们汉语的思维表达习惯,我们都是状语在前,谓语在后,因此,英译时,要用前一个动词作状语,后一个动词作谓语。所以,这里run和bounce作状语,而come作谓语。这样的汉语句子称作连动句。我们上面举的例子恰好都有come,但这并不是说,只有come才有这样的规律。我们现在看看其他例子。我们先来看下列这两则小笑话。(1). A: Why are you eating dinner standing on one foot?B: The doctor told me to eat a balanced diet.精品译文:A: 你为什么会单脚站着吃饭啊?B: 因为我的医生告诉我要平衡饮食啊。妙语点睛:我们看到,这里standing分词作方式状语修饰谓语动词eating,译成汉语的连动句就是“站着吃饭”,这里有两个动词“站stand”和“吃eat”,“站”
文档评论(0)