- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语的词汇特点及其翻译策略 作者:朱瑞秀 班级:英语1201 201207010118 新闻英语: 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报道和新闻传播需求的英语。 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词汇(Journalistic Words)。 新闻英语的词汇特点: 1. 小词(midget words),即简短词,一般为单音节词。 e.g. Years biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾毁坏)。 新闻英语的词汇特点: 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。新闻报道常常使用“临时造次/生造词”,即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。 新闻英语的词汇特点: 3. 派生词主要体现了词根 和词缀的关系。在新闻报道中,记者经常在一个旧词的基础上巧妙地加上某种意义的词缀,构成某个新词。 e.g. drought- free, 词缀是- free,常来表示“没有”。 drought- free nations,没有遭受洪水袭击的国家。 新闻英语的词汇特点: 4. 高度重视简洁,所用词组也尽可能短小精悍。 首字母缩略词大多是将几个词的首字母加在一起合成一个新词,全部用大写字母拼写,从而代替冗长复杂的词或词组。 e.g. PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织 OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织 5. 截短词,即把一个完整的词汇的首部、尾部或首尾部缩略,构成新词。 e.g. copter (helicopter) pop ( popular) ad ( advertisement) 新闻英语的词汇特点: 6. 借用词语: (1). 新闻英语常使用日常生活中的俗语和俚语。 Pioneer college face axe. axe 斧子表示“砍削”,句意为:一些学员面临砍削。 (2). 常借用首都等地名、著名建筑物名称、政府首脑姓名以代替某 国或某国政府及有关机构。 (3). 广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业 等等方面的词语,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实 生活的融合性,力图适应各种阅读趣味。 新闻英语汉译策略: 新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,是译语读者不仅能获得源语新闻记者的报道消息,还能与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或文字享受。所以在翻译中,针对新闻报道中不同词汇的特点要取不同翻译策略。 新闻英语汉译策略: 1. 仔细分析语境,准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。(新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,这些词在新闻英语中往往具有其特定的含义,有些惯用语表达的真正含义是其比喻义或引申义,平时多留意小词,其往往词义广泛,翻译时联系上下文,读懂弄清所涉及时间的来龙去脉和基本情况,确定词义。)同时注意作者的态度倾向和风格基调,准确表达原意。 新闻英语汉译策略: e.g. In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. just to get by: 仅仅去一下···············养家糊口 sins: 原罪··············违法的事 许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖,在这样一个社会里,人人
文档评论(0)