- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《轻松战胜四级翻译
轻松战胜四级翻译
回顾四级考试样题和2013年12月份的三套真题的翻译部分,可以会发现,翻译部分的难点在于三个方面:
第一,词汇。四、六级英语考试翻译部分的内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展,同学们在初、高中的学习过程当中更多的是学习交流与应用的词汇和内容,对于这四部分的词汇掌握的不多,很多核心词都不认识,比如中国文化的工艺(雕刻carving,剪纸paper cutting,刺绣embroidery等)、传统节日(除夕New Years Eve, 元宵节Lantern Festival,端午节Dragon Boat Festival等)、音乐(京剧Beijing Opera等)、名胜古迹(长城the Great Wall,故宫the Imperial Palace,颐和园the Summer Palace等)。
比如2013年12月份四级考试翻译真题中有这样一句话:中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪(2013年12月四级翻译真题)。这句话中“祈求好运”和“辟邪”都是中国文化相关词汇,这种不是专有名词的词汇我们可以选择使用意译的方法,即翻译出来词的意思,而不限于一种答案。祈求好运和辟邪可以翻译为“pray for good luck and drive away evil spirit”,或者是“pray for good luck and exorcise evil spirit”。译文是这样的:The Chinese knot is often served as gift or ornament, which can pray for good luck and exorcise evil spirits.
第二,语法。语法一直是困扰很多同学英语提高的症结所在,尤其对于翻译和写作这样的主观题,语法更显重要。同学们在翻译的过程中语法问题主要体现在以下几个方面:
1.时态和语态错误。四级翻译中最常用的是一般过去时,一般现在时和现在完成时,英语的语态包括主动语态和被动语态。单复数和单数第三人称后动词变化是同学们从初中开始就知道的语法知识,却也是很常犯的错误。
2.连接词使用错误。从句的连接词包括状语从句的连接词、名词性从句的连接词和定语从句的连接词。最容易犯错误的地方往往是最常用的连接词,下面我们举几个连接词错误用法的例子。
例1.
原文:好的烹饪都有一个共同点,总要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013年12月四级翻译真题)
错误译文:Good cooking shares one common point,which they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
译文使用了定语从句,但原文中后一句话并不是修饰前一句的定语从句,而是解释说明“共同点”的具体内容。正确翻译为:Good cooking shares one common point that they always take color, flavor, taste and nutrition into account.
例2.
原文:中国共有300多种乐器,他们分为四大类:弦乐器、弹拨乐器、打击乐器和管乐器。
错误译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China, which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments.? 这里涉及到限制性定语从句与非限制性定语从句的区别,这句话从原文中我们可以看出,分为四大类的是“300多种乐器”,并不是前面那句话,所以应该用限制性定语从句。
正确译文:There are altogether over 300 kinds of instruments in China which fall into four categories: stringed instruments, plucked instruments, percussion instruments, and wind instruments.
而下面两个例子是使用非限制性定语从句的情境。
例3.
原文:中国人相信月月亮仙女的故事,这使月亮看起来更神秘。
正确译文:Chinese people believe the story of fairy lady on the moon, which makes the moon more
文档评论(0)