- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作学习在英语联络口译情景角色模拟中的应用.doc
合作学习在英语联络口译情景角色模拟中的应用
【摘要】英语联络口译,一直是英语口译教学的主要内容和重点,如何能够在短时间内实现联络口译的教学目标,全面提升学生的翻译能力和实战能力,一直是联络口译教学研究的重点。笔者针对不同的联络口译专题,设置了不同的联络口译场景和任务,指导学生通过合作学习的模式开展实践教学,提高教学绩效。研究发现,合作学习模式对联络口译的教学有着非常显著的促进作用,不仅能加强学生将课内学到的公众演说、数字口译、笔记、跨文化交际意识等口译技巧与自己贮备的百科知识和口译专题背景结合运用;还能大大提高学生的积极性和人际沟通、团队合作、处理突发问题的能力。
【关键词】合作学习 情境模式 联络口译
随着我国经济实力的增强,中外交流的深入,社会对英语口译的需求越来越大。而联络口译是世界上出现时间最早,使用范围最广的口译形式,在英语口译教学活动中占据着十分重要的地位。但是怎样才能在学校有限的时间、场地培养出符合社会需求的能胜任联络口译任务的人才,一直是口译教学研究的难题。根据联络口译的特点,笔者设计了一系列课堂内外的口译场景,采用合作学习的模式,指导学生展开口译实践活动,让学生全程参与和了解联络口译的各个环节,让学生高效真实地感受口译活动的同时掌握口译技巧和理论,提高教学绩效。
一、联络口译
1.联络口译的定义。联络口译,也称为“公共服务口译”,“对话口译”或“陪同口译”,是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建设工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译,包括在母语与外语之间、官方语言(或主流语言)与少数名族语言之间进行的口译,也包括同样场合下发生的手语翻译。
由此可见,联络口译的范围非常广泛,除了高端的会议口译,外事联络和外事接待工作中的口译工作,联络口译占了绝大部分比重。联络口译能够大大加强英语专业学生的语言应用能力和人际沟通能力,是一门非常实用的技能。
2.联络口译的教学要求和难点。《高等学校“英语”专业英语教学大纲》规定口译课为英语基本技能课程之一。“口译课,是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,是学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能够较准确、流畅地进行汉英对译。”
联络口译,作为英语口译教学的重要内容之一,不仅需要译员有优秀的双语基础和扎实的翻译知识; 能否根据不同的口译场景熟练地运用各种口译技巧,同口译双方进行顺畅地沟通合作,克服跨文化交际障碍,随机应变,都是成功完成联络口译任务的关键因素。根据上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试(由上海市人事局和上海外国语大学合作推出的紧缺人才培训重点项目)的考试要求,考生需要“掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出源语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平”。
虽然联络口译在正式程度和翻译质量的要求上往往不及会议口译,也很少有长时间的大段话的翻译内容,但是联络口译具有其自身的特点与难点,如口译题材涉及的范围广泛,翻译的场合多变,联络对象身份地位复杂,翻译过程中不确定强,不可预测成分多,可能会有突发情况需要译者灵活处理,话轮转化频率高等。
此外,联络陪同译员往往需要陪同外宾参与各种各样的活动,往往兼任接待员、导游员等等多重角色。联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力,除了需要具备接待外宾的基本礼仪知识外,在会谈场合还需要能应付正式的交替传译的口译工作。译者还需要熟悉多样化的翻译主题,例如法庭口译、工程现场口译、商务谈判口译等,一定的专业知识和丰富百科知识贮备也是成功的联络口译员的必备要素。
大多数工作时间里,联络口译的工作环境可能会受到多种限制,如不具备记笔记的条件,所以无笔记记忆训练尤其重要,要养成听完就记到脑子里、随时准备翻译的习惯;工作场合变化频繁,劳碌奔波,译员具有较好的身体素质和坚强意志来应对多方面的压力。
口译教学作为一项高技能的培训活动,“技能的训练由认知(感悟)到掌握有一个内化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态,翻译实践是变化的关键。” 教室里,传统的口译教学模式很难培养出真正适应社会,能成功完成联络口译任务的人才。口译技巧的理论讲解和口译材料的练习很难让学生体会到真实的联络口译究竟是怎么回事。为了解决这一难题,真正实现联络口译的教学目标,笔者尝试在联络口译的教学过程中,
文档评论(0)