《专八英译中答案2.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《专八英译中答案2

In some societies people want children for what might be called familial reasons 1 : to extend the family line or the family name 2 , to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family 3 . Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class of family reasons shares a border with the following category 4 , namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife 5 , to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way 6 . The point is underlined by its converse 7 : in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. 8 Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. 9 To many people, husband and wife alone do not seem a proper family — they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence 10 of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension. 【 概述 】 本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。 【 翻译要点评析 】 familial reasons :家族原因。 to extend the family line or the family name :就是汉语的传宗接代,延续香火。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面意思为“ 使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行 ”,但这样的译文读起来很生硬,可以意译为“维系礼仪”。 to share a border with sth : 与 …有联系 。 occupy the wife : occupy 此处意为使忙碌,即“使妻子忙碌,让妻子有事可做”,不可直译为“占有妻子”。 to increase the number of

文档评论(0)

lunwen1978 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档