- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析创译过程中译者的自由度.doc
浅析创译过程中译者的自由度
摘 要:近年来,创译走进了公众的视野,并在广告、市场营销、网络游戏推广等众多领域崭露头角。作为翻译的一个新兴的分支,创译正以一股势不可挡的力量在翻译市场崛起。本文通过简要对比创译和翻译的差异性引出在创译过程中译者翻译的自由度问题,并简要论述译者在创译过程中如何发挥创意自由度而不失真,也不会将创意发挥超过限度。
关键词:创译 创译与翻译差别分析 译者自由度
一、 创译的定义
创译最早始于20世纪60-70年代的英国,当时主要用于广告文案的外宣。随着海外市场营销方案的改变以及广告公司的有意区分,创译逐渐从翻译这一母体中分离出来,成为一个独立的概念。目前,创译的应用领域非常广阔,主要包括:广告翻译、品牌翻译、外宣翻译、产品促销以及旅游翻译等。国内许多翻译公司也开始将创译作为一项单独的语言服务提供给客户。
学术界对创译的含义看法不一。在汉弗莱(Louise Humphrey)等人撰写的《译创小册子》(The Little Book of Transcreation,2011)中,创译指的是“对词语、创造性的概念与观点的翻译而不失去其文化影响,实质上就是要求用不同的词语表达相同的观点。”(Humphrey etc.2011)
美国语言调查机构Common Sense Advisory在Language Service Market (《语言服务市场》,2014)报告中指出,“创译本身并不是翻译词语,而是要翻译出潜在的概念或是信息。这一服务已经发展了数十年,涉及内容创造或再创造,或是为了迎合目的语的需求对原文进行改头换面,并非从原文直接翻译过来。”
黄德先教授认为“创译是在翻译基础上的一种再创造,用目的语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。”
当然,还有许多国内外其他学者提出了各自的观点。从上述观点来看,笔者较为倾向于黄德先教授的观点。
二、 创译与翻译
有些学者认为任何的翻译都在进行着创造性的翻译,理由是一篇好的译文应该要反映出原语文本的各个方面,这的确无可厚非。如果是翻译一篇科技文本,通常不需要情感和文化的点缀,其行文的风格也基本上不会有太大变化。但是有些文本需要更高水平的创译,例如一些用于广告、市场营销、网络游戏等方面推广的文本。这些领域的企业必须要意识到,为了在异国文化的市场吸引更多的群体,依靠单纯的翻译是远远不够的,因为其中还涉及许多其他非翻译因素影响着类似文本的推广。因此,专门的创译翻译策略是必备的。那么创译和翻译两者之间有哪些差异和联系呢?下面笔者就从以下几个角度对创译和翻译进行简要的对比分析。
首先,从时间的维度来看,传统的翻译历史悠久,而创译仅于上个世纪六七十年代才出现――一个古老一个新兴。当然,也可以认为是随着经济贸易的深入发展以及全球化的日益加深,翻译这一概念被时间逐渐细化,衍生出许多分支,而创译正是其中的一支。两者是母与子的关系。其次,就语言的创造性而言,通常的翻译需灵活地遵循相关的翻译准则,对原文本采取直译、意译、音译的翻译方法或是归化、异化的翻译策略,针对不同类型的文本进行适当的创造,有的甚至无创造性可言,实质上属于带着“镣铐跳舞”;而对创译而言,由于其文本所涉领域的特定性以及文本传播的功能区别于一般意义上的翻译,顾名思义,应着重考虑文本的创造性或是原创性。因此,创译的创造性伸展性很大。
第三,从翻译的对象的来看,传统翻译通常由全职或是兼职译员进行翻译。对译员的语言能力、相关专业知识要求较高。而创译则通常由掌握原语和目的语的熟练文案撰稿人来完成。传统的译者不一定适合进行创译工作,原因在于创译不仅需要良好的双语能力,还要求精通文案撰写、本地文化、市场营销等专业知识,这就超出了一般译者需要掌握的能力。文案撰写人在与客户长期的合作中,熟知客户的不同需求,他们对于将一种文化成功地改编为另外一种文化并极富感召力游刃有余。
三、 创译者的自由度
既然创译和翻译存在上述差异性,那么译者面临着一个问题:如何保证在创译过程中发挥创意自由度而不失真,不至于像传统翻译受到较大的限制,也不至于创意发挥超过额度?在《论译者作为翻译主体留下的痕迹――以lt;第22条军规gt;中一本为例》一文中,吴莹认为:译者的自由可以从宏观和微观两方面来看。从宏观角度来看,译者的自由包括两方面:一是译者有选择翻译策略和指导原则的自由,如倾向直译还是意译,是采取全译、选译、摘译还是编译。另一方面译者的自由也体现在选材方面。微观层面上译者的自由体现在对文本的操控上。这种操控也分为两种,一种是自发的,即无意识的,另一种则是译者主观能动性、创造性地发挥。(程博、沈传海,2008)
就创译而言,译者宏观层面的自由无需纳入考
您可能关注的文档
最近下载
- 《组织协调能力》课件.ppt VIP
- 辽阳六年级小升初数学模拟试卷(带答案).doc VIP
- 动量、冲量的理解及动量定理的应用(解析版)-2025年新高考物理专项复习.pdf VIP
- 2025年电信网上大学智能云服务交付工程师认证参考试题库-下(多选、判断题汇总).doc VIP
- 2025年南京市江宁区小升初数学模拟试卷及答案解析 .pdf VIP
- 6员工面试评估表0102.doc VIP
- 中国重症患者肠外营养治疗临床实践专家共识(2024).pptx VIP
- servo design using motorsolve使用进行伺服电机设计.pdf VIP
- 武藏300机械手编程.pdf VIP
- 地应力计算公式总结.doc
原创力文档


文档评论(0)