L18 Culture and Translation[精].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
L18 Culture and Translation[精]

Culture and Translation ——Foreignization and Domestication 1. Cultural elements in translation 2. Strategies in translation (foreignization and domestication) 3. Elements affecting translation strategy (a case study) 4. Translation methods (under the guidance of translation strategy) in specific types ( idioms and brand names) Colours black coffee white coffee black list white list blackelist: a list of persons or organizations that have incurred disapproval or suspicion or are to be boycotted or otherwise penalized. 黑名单:引起不满或怀疑,意在被消灭或惩罚的个人或组织的名单 whitelist: a list of people or organizations considered worthy of approval or acceptance. 白名单:被认为值得赞同、批准或接收的人或组织机构的名单 If a spam filter keeps a whitelist, mail from the listed e-mail addresses, domains, and/or IP address will always be allowed. Colours 红茶 红糖 青一块紫一块 她眼圈红了。 blue jokes green-eyed Animal 落汤鸡 a drowned ____ 蠢得像猪 as stupid as a ______ 拦路虎 a ____ in the way 吹牛 talk ______ 牛饮 drink like a _____ 害群之马 a black ______ He was so fond of talking that his colleagues nicknamed him magpie. 他太唠叨了,同事们给他起了个“麻雀”的外号。 The swimming pool was packed like sardines. 游泳池挤得简直像芝麻酱煮饺子。 Fruit Vegetable He’s got a very big mouth, a banana and a pair of black eyes. You can get this wonderful coat for 497 potatoes. Daily things A: Why is the river rich? B: Because it has two banks. 甲:为什么说河流是富裕的呢? 乙:因为它有两个银行啊! 甲:为什么说河流是富裕的呢? 乙:因为它年年有鱼(余)啊! Daily Life Daughter: Mom, I need to go! Mom: Mrs. Doubtfire, could you … Daughter: No. Mom, you! 女儿:妈妈我想 ______。 妈妈:道特范尔太太,你能不能…… 女儿:不。妈妈,我要你陪我去。 2. Strategies in translation Cultural gaps between the source language (SL) and the target language (TL) have always turned out to be a hard nut for translators to crack. Foreignization Domestication) Foreignization (异化): SL culture-oriented (译文应尽量去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字习惯。) Domestication(归化): TL

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档