英汉笔译策略和技巧分析.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉笔译策略和技巧分析

It isn’t rum(odd) for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather! (一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。 正说反译、反说正译法 反说 英语词句中含有 “never”, “no”, “non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分; 汉语词句中含有 “不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋” 等。 She refrained from laughing. 她忍住了,没有发笑。 She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 An opportunity is not likely to repeat itself. 良机难再。 All is not lost. 并非全失。 But all men are not born to reign. 并非人人生来就都是作帝王的。 All that flatter you too much are not faithful friends. 吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。 Private. 闲人莫入。 Keep upright. 切勿倒置。 Wet paint. 油漆未干。 Urban clearway. 市区通道,不准停车。 Inflammables --- keep away from fire. 易燃物品,请勿近火。 No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。 These visits will operate only if weather permits. 以上参观项目遇雨停止或改期。 If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。(误) 如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正) 语态变换法 被动变主动-主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。 语态变换法 1.英语被动句译成汉语汉语被动句 一般说来,凡是以by somebody表明动作执行者的被动句,可借助汉语里表示被动意义的词如“被”“由”“受”“给”等译成被动句。 语态变换法 1. The public shcools are administered by local school boards --- a group of people elected by the voters. 公立学校由选民选出的地方学校管理委员会管理。 2. Actually, a great deal of the Presidents power is controlled by Congress. 实际上,美国总统的很多权力受国会控制。 语态变换法 practice 1. The killer was arrested by the local police. 2. Black people were first brought to America from Africa as slaves. 3. Many colleges and universities are privately supported. 语态变换法 2. 英语被动句译成汉语主动句 由于汉语较少使用被动句形式,因此在很多时候,按照汉语表达习惯,英语被动句往往译成隐含“被动”意义的主动句形式,即不使用表示被动意义的词和结构 语态变换法 1. Almost every kind of climate may be found, but the country lies mostly in the temporate zone. 境内有各种气候,但美国的大部分处在温带。 2. ... although grades 7 and 8, or 7, 8 and

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档