- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大阪话
おおきに「おおきに」は、英语でいう「サンキュー」、标准语でいう「ありがとう」のこと。口语的に表记すると「おーきに」が近い。これは、大阪弁の万能语なので、体得たいとくすると非常に使い胜手が良い。とにかく、会话の最后に「おーきに」をつけておけば、ものごとが円滑えんかつにすすむという点では、英语の「サンキュー」とか「プリーズ」に近いかもしれない。もともとは、おおいに、たいへん、とても、といった分量ぶんりょうを表す言叶で、「おおきに、ありがとう」「おおきに、ご苦労さん」と下に言叶がついていたのだが、それがだんだん省略されて、独立使用が一般的になった。感谢を表す言叶としては、大阪の饮食店では、勘定をすませたお客さんを见送るときに、日常的に使われる。「おおきに、またのおいでを…」といった使い方がスタンダード。あるいは、友人に食事をおごってもらったときなど、「おおきに、ごっつぉさん」と、軽く谢意を表すのも大阪的な用法だ。恐缩している気持ちを表すのにも、おおきには使われる。何かしくじりをしでかして、相手に许してもらったときなどは、「おーきに、すんまへん。もう二度としまへんから…」という具合に、拝み倒すようにこのフレーズが使われる。こういう场合、「おおきに」と「すんまへん」は対句として运用されることが多く、人に頼みごとをするときなどは必ず、「すんまへんなあ、忙しいのに…」といった切り出し方をする。相手が首をタテにふってくれたらすかさず、「おーきに、おーきに、すんまへんなあ」となるのである。このように、万能の言叶ではあるが、逆に大阪弁がきちんと体得できていない人が使うと、人を小马鹿にしているように思われて、逆効果になることも。また商谈などの场で、「おーきに、考えときまっさ」と使われるのは、「ノーサンキュー」の意味が多分に含まれている。大阪弁のニュアンスがよくわかっていない人は、これを商谈成立と勘违いすることがあるので、気をつけたい。大阪弁は、そういう意味では诸刃の刃なのである。なんぼ日本桥の安売り电器店で、お店のお兄ちゃんと客のおばちゃんの会话客のおばちゃん「ちょっとお兄ちゃん、これなんぼ」お店のお兄ちゃん「へ、そこの値札に书いてあるとおりですけど」客のおばちゃん「何言うてんのん、こっからなんぼ引いてくれるんかって、闻いてんねんやんか」お店のお兄ちゃん「うわぁ、お客さん、堪忍してくださいな。これでうちはもうツツいっぱい、赤字ですわ」客のおばちゃん「そんなん言わんと、もっとまけたりいな」「なんぼ」は、大阪の人なら、もう四六时中使う常用语。英语でいう「ハウお店に客がやって来る、商品を手に取る、そこで店员に向かって「ちょっと、これなんぼ」と问うのが大阪の日常风景。なんぼのボのところにアクセントを置いて、やや伸ばし気味にいうと、大阪弁风の疑问形になる。大阪人はお店でお金を払う段になると、体质的に値切り交渉に入る、とよく世间に喧伝されている。一流百货店でも、ブランドショップでも、はては海外のスーベニールショップでも、「まかりまへんか」とやっているらしい。真伪は别にして、东京の人などは、日本桥の电器屋街で、特価になっている商品を、まだ値引きさせようとする大阪人を见るとあきれるようだが、大阪人にとってこれは当然のビジネス行为。お店のほうも心得ていて、きっちり値引き巾を确保して値付けしているところが大半で、値ぎり交渉をしないほうが间抜け、という図式が大阪ではできあがっている。そういうシーンでは必ず「おっちゃん、これなんぼにしてくれるん?」と軽いジャブの応酬が始まる。「ほんなら、この端数を引かせてもらいます」「気は心や、もうちょいおまけしい」…という大阪式ネゴシエーションが延々と続くのである。こういう时、“なんぼ”というフレーズを使いこなせることが、大阪を生き抜くためのサバイバル术になるわけだ。これとは别に大阪人はよく、「なんぼのもんじゃい」というフレーズも使う。「今年の巨人は强いなあ」とG 党が言うと、すかさず虎ファンが「ジャイアンツがなんぼのもんじゃい!」とやり返す。これを、ちょっとコワモテ系の大阪人がドスを効かせて言うと、「仁义なき闘い」のBGMなんかが闻こえてきそうで、けっこう怖い。物事に対してクールで、合理性を重んじる大阪人はつねに、「あがってなんぼ」という実利的な现実主义をつらぬいている。“なんぼ”は、そういう大阪人気质が生み出した杰作术语のひとつといえるのかもしれない。けったいある会社で同僚同士の会话社员A 「おい、B君、今日はどこに営业まわんねん?」社员B 「はい、今日は船场界隈をぐるっと営业してきますわ」社员A 「船场いうたらキミ、あ
原创力文档


文档评论(0)