- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用英语60句
⊙Im a little rusty on them.——我对它们有些生疏了。
形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。
⊙Justice has long arms.——天网灰灰,疏而不漏。
名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。
⊙He was afflicted with cancer.——他患了癌症。
动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,torment,
torture,agonize,rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。
⊙He is alive to the danger of the work.——他非常清楚这项工作的危险。
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。再如,She is a girl alive to the moods of others. 她是个对别人的心绪很敏感的女孩。
⊙Please boil down these documents for me.——请帮我整理出这些文件的核心内容。
词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。 再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one. 我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。
⊙Something must be done about it.——必须得想个办法。
很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。
⊙Nowadays the graduates are a dime a dozen.——如今大学生多的不值钱了。
固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。
⊙He is just a whipping boy in this accident.——在这次事故中他只是替罪羊。
whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。 再如:Were very much a whipping boy in the academic community. 我们实在只是学术圈里的替罪羊。
⊙Mary has my full confidence.——我完全信任玛丽。
名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。 再如,I h
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年江苏钟山宾馆集团有限公司校园招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- SL176-2007 水利水电工程施工质量检验与评定规程.docx VIP
- IT运维服务智能管理平台设计与实施策略.doc VIP
- 全省组织人事系统学习贯彻《条例》培训班的辅导报告.pptx.pptx VIP
- 2023年江西机电职业技术学院教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx VIP
- 非全日制硕士专业学位研究生学习成绩记录表(模板).doc VIP
- 配置审计报告模板.docx VIP
- 工程造价审计保密工作及风险管控制度.docx VIP
- 《建筑给排水设计》课件分享.ppt VIP
- 煤矿综采维修钳工技能理论应知应会考试题库大全-下(判断题).doc VIP
文档评论(0)