分与合[精选].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分与合[精选]

Class Thirteen Division and combination Natural and Inverted Sequence 二、顺与逆 在翻译中,特别是长句翻译中,根据译入语的语言习惯要求和原出语的语义关系,有时须保持原文的语序,有时则需颠倒原来的语序。前者可称为顺译法或顺拆法,后者可称为逆译法或逆拆法。 * 分与合是一种翻译技巧的两个侧面。有分则有合,有合必有分,或交替使用,或同时采纳。 分译 所谓分译,即根据行文要求,将一句译为几句。分译法,已称化整为零法。 一、分与合 1.1 将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。 This exquisite harmony between nature and man explains in part the enchantment of the older Britain, in which whole towns fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bits of woodland. 自然和人和谐无比,这正是英国从前的部分魅力所在。当时的英国,整个城镇就像片片树林一样,巧妙地融入风景画里。 He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. 他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。 1.2 将较长的一句译为数句。 Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, over-looking the blue sea, with a large, shady garden behind. 他的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了那座供他食宿的房子。那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园。 No city could lay stronger claim than Qufu, the place of everlasting Chinese sage-philosopher, Kung-Fu-Tse, who reigned supreme in the world of knowledge and academic pragmatism for over 2,000 years, and whose wisdom and teaching forged the intellectual excellence and foresight with pragmatic realism, bequeathing mankind an unrivaled treasure of knowledge. 曲阜是最有资格入选的城市,因为它是中国万古长存的先哲和思想家孔夫子的诞生地。孔子的思想在知识领域和学术实践中居至高无上的统治地位长达两千年。孔子的智慧和教诲以实际的现实主义锤炼了卓越才智和远见灼识,为人类留下了无与伦比的知识宝藏。 1.3 将一词分译成不同表达方式。 The endless interference in the overseas affairs strained the American administration’s principles as well as its budgets. 无休止地干预海外事务,不仅是美国政府的原则立场无法自圆其说,而且使其预算捉襟见肘。 I respect them; they are good citizens, good husbands and good fathers. 我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。 2. 合译 合译法又称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 They talked, they laughed, and they sat up the whole night. 他们又说又笑,通宵达旦。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档