基于审美角度浅析科技英语翻译策略.docVIP

基于审美角度浅析科技英语翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于审美角度浅析科技英语翻译策略.doc

基于审美角度浅析科技英语翻译策略   摘要:科技文章是传播科研成果的科学理论文字形式,目前科技翻译还比较落后,难以对科学实践进行指导。为完善科技翻译理论,本文从审美角度对科技英语翻译现状进行了总结,分析出科技英语翻译的审美准则,并提出提高科技英语翻译审美性的策略,旨在为科技英语翻译提供理论指导。   关键词:审美 科技英语 翻译美学   在科技迅速发展的时代下,全球范围内的科技成果交流日益频繁,而科技文章通常语言平实,修辞手段的使用较少,阅读的时候会给人一种压抑的感觉。但,若在翻译科技文章的过程中适当将就词法句型的使用,运用美学手段对文章进行润饰,可大大增加科技文章的可读性。现阶段,科技翻译较文学翻译的发展落后,我国科技翻译方面存在较大的人才缺口,怎样推动科技翻译的发展,怎样在科技英语翻译中体现美学取向成为人们急需解决的问题。   一、科技英语翻译现状   (一)汉语表达能力低   翻译就是用一种语言准确完整表达出另外一种语言的思想内容,不仅需要求译者对原文进行充分理解,还要求译者有很好的中文表达能力,在保留原文风格的基础上进行内容再现。而长期以来,由于应试教育的后遗症,学生花费大量时间在英语学习中,进入大学后便几乎忽略了汉语学习,汉语表达能力低,能够对文章进行正确理解,却不能用形象的语言进行表达,所以在翻译中表现出不同程度的“翻译腔”。   (二)欠缺审美意识   审美是翻译活动的第一步,而科技英语翻译过程中另一个比较突出的问题就是译文缺乏审美意识。科技文章具有朴实严谨的特点,所以在翻译过程中要求译者有较好的审美意识和语言修饰能力,能够让译文在朴实严谨的基础上增加文章可读性。审美功底的培养是一个长期的循序渐进的过程,需要译者长期在工作、生活和学习中进行积累。现目前,由于中国教学大纲中缺乏美学的介入,因此多数译者缺乏审美意识和审美能力,在进行科技英语翻译的时候更是如此,译文难免会显得枯燥乏味。   (三)缺乏专业素养   有的译者有很好的英语理解能力和汉语表达能力,但却缺乏科技文章的专业基础知识,常造成翻译不准确和不科学。如医药相关的科技英语翻译combined vaccines的翻译应为联合疫苗,而非综合疫苗或多联疫苗,若缺乏相关的医药专业基础知识,就不能对文章进行准确理解和翻译。   二、科技翻译美学准则   (一)精准美   科技英语具有概念准确、判断严密、推理周密的特点,准确是英语翻译中最重要的标准,也是英语翻译的难点问题。准确性主要包括两方面的内容:忠于原文的准确和译文本身的表达准确。要做到翻译的准确美,一则要求译者对原文进行全面理解,在理解的基础上求准确;二则要求译者用词严谨,避免一词多义的情况出现。翻译过程中可适当运用科技术语,不仅表达简洁,且精确形象[1]。例如:cut and cover(明挖法)、door-to-door delivery(送货上门)、dead-man,s pedal(紧急踏板)等。另外英语词汇多具有多义性,特别是某些实词,应更具语言环境进行辨析,选定正确的释义。如:field在geothermal field中应译作“田”,而在field map中却译作“矿区”;develop 有多种译法,如发展、提出、提高、逐步形成等,应根据不同的语境仔细辨析词义,体现出翻译的精准美。   (二)简洁美   科学语言与文学语言的区别在于科学语言概念清晰,表达简明,尽量用少量词语表达出准确的意思,科技翻译中应该遵循科技文章的这一行文特点。可以从词汇层面和句法层面体现科技文章的简洁特点。词汇方面体现在专业术语的翻译,句法层面则体现在名词结构化的使用中,将名词化结构译为动词或其他形式。例如:“It is a common property of any matter that is expanded when it heated and it contracts when cooled.”若按照字面意思翻译是“任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,就会收缩,这是共性”,但对意思进行反复斟酌后,翻译为“热胀冷缩是所有物质的共性”,不仅准确简洁,且更加符合科技文章的风格要求。   (三)逻辑美   科技英语另一个特点是逻辑性强,用以表达事物的概念、原理,或者对自然现像进行解释,思维严密,表达客观,结构严谨。翻译时要求译者有较好的逻辑思维能力,能够理解英语句子表面意思下更深层次的内容,抓住文章的实质,摸清其内在联系[2]。如: though…表示的是让步关系;the more…, the more… 表示的是比较关系;if…表示的是假设关系等。另外,英语的语言逻辑结构与汉语的语言逻辑结构不相同,翻译过程中不能按原文照搬,应注意将英语的语言结构转换为惯用的汉语逻辑结构

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档