TRADOS高手使用經验手册(图文并茂,结合个人使用经验所创).docVIP

TRADOS高手使用經验手册(图文并茂,结合个人使用经验所创).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TRADOS高手使用經验手册(图文并茂,结合个人使用经验所创)

Trados 基本知识、使用技巧与经验作者 amtf 来自“本地化世界网”论坛:文章来源 /dispbbs.asp?boardid=41id=1948page=star=1 注:本手册是基于Trados6.5的版本所写,但是其它版本的用户同样适用 近日借 GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关 Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受 GILTWorld?的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。 本贴的内容将着重于 Trados 的 Workbench 和 Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。 所帖内容暂分为三类: 【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明 【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义 【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法 所有内容均针对 Trados 6.5 来展开。 本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】 Options - Translation Memory Options - General 选项卡 Options - Translation Memory Options - General 选项卡(续) Options - Translation Memory Options - Penalties 选项卡 Options - Translation Memory Options - Substitution Localisation 选项卡 Options - Translation Memory Options - Concordance 选项卡 Options - Translation Memory Options - Tools 选项卡 Options - Terminology Recognition Options 对话框 Options - Translated Text Colours 对话框 Settings - Project and Filter Settings 对话框 Settings - Select Target Language 对话框 Settings - User ID 对话框 Settings - Non-translatable Paragraphs 对话框 Workbench 的 View 菜单项 Tools - Analyse 对话框 【新手入门】 新手入门 1 新手入门 2 新手入门 3 新手入门 4 【专题知识】 关于 Attribute Field 和 Text Field 关于 Project Settings 和 Filter Settings 关于 Multiple Translation Workbench 简介及相关术语约定 【专题讨论】 字数分析(Analyse)的影响因素 ?? 关于Tool - Analyse 对话框中?Use TM from previous analysis 选项的应用 ?? 关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute 和 Text 字段的应用(原 Trados 使用教程中文版一帖的内容) 关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute 和 Text 字段的应用(本主题) 翻译过程中使用 TM 库的一个方案设想 —— 有关 General?选项卡?Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用 有关 DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题 Workbench 简介及相关术语约定】 [Workbench 简介] ? 20 世纪 40 年代末期,英国工程师 A.D.Booth 和美国工程师 W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。 时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档