(中文核心期刊标题的英译问题.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中文核心期刊标题的英译问题

中文核心期刊标题的英译问题 许建平(清华大学 外语系 北京 100084) 摘要:本文对中文核心期刊标题的翻译问题作了探讨,提出规范论文格式的重要性。文章结合近两年发表于《清华大学教育研究》的若干稿件的实例, 对中文标题的结构做了归类,并对每种结构类型的标题的翻译方法及其要点一一作了介绍。 关键词:中文核心期刊;标题;汉英翻译 随着我国经济实力的增强,科技与教育事业的加快发展,人文社科领域的国际交流也日益频繁。与此同时,人文社科类书刊杂志也越来越发挥其交流传播的媒介作用,出版印刷规格档次也不断提升。以《清华大学教育研究》为例,作为中国人文社会科学与引文数据库来源期刊、中文社会科学引文索引(CSSCI)核心期刊,2002年由季刊发展为双月刊,2003年版面扩大,栏目更新,内容更丰富多彩,稿源质量明显提高。 刊物质量首先取决于高质量的稿源,其次是严格的审稿程序及规范的版面格式要求。尤其是核心期刊,从标题、作者署名到摘要、关键词、正文、参考文献都有一定的规范,投稿者应当严格遵守,以保证论文及时审阅、发表。譬如说,按核心期刊的发表规范和惯例,作者应对投稿论文的标题、摘要、关键词及作者署名等汉语信息译成英语,以便于国内外读者浏览查询。相对而言,投稿的各种标准格式的规范比较好掌握,而翻译却比较麻烦,不管是标题翻译还是摘要翻译,问题都不少。从笔者近两年审校的200多篇稿件来看,相当一部分文章的标题和摘要的翻译都不合要求,需要大幅度的文字修改加工,否则登不得大雅之堂。其主要表现形式是不顾英汉表达差异,一字一词地“硬译”,结果是文句不通,词不达意。而其中的不少问题对于大多数作者来说,稍加注意也就不成问题了。下面结合笔者在标题、摘要译文审校过程中所发现的问题,就社科类论文标题的英译一般处理方法提出一些见解。 各种不同刊物杂志由于宗旨性质不同,其稿件内容千差万别,标题的形式自然也就五花八门。不过,根据汉语表达的特点,我们仍可大致将其归为若干类。以近两年发表于《清华大学教育研究》的200多篇稿件为例, 中文标题的结构大致可分为这样几类:1.动宾结构式标题,2.名词性词组短语式标题,3. 陈述性词组短语式标题,4. 陈述性句子式标题,5. 提示性或带副标题的标题,6. 疑问式的标题。下面我们举例说明应当如何翻译各类汉语标题。 1. 动宾结构式标题 ? 这一类标题通常冠以“论……”、“试论……”、“略论……”、“浅议……”等字样。我们知道,英语中只有完整句才使用谓语动词,因此翻译这类标题时不宜采用汉语的动宾结构,一般用英语介词on + 相应即可,如: 论高等教育投资模式与管理的理论与实践On the Theory and the Practice of Investment and Management Mode of Higher Education; 试论中国近代科学教育产生的动因与背景On the Causes and Background of the Occurrence of Chinese Modern Scientific Education; 试论大学英语阶段的实用性教学On Practical Teaching in the Context of College English; 略论教育发展与教育制度创新On the Relationship Between the Education Development and the Innovation of Education Institute,等等。 需要注意的是,中文标题中的“试”、“略”、“浅”等均为汉语的客套话,一般省略不译,千万不要套用英语中相应的trying, tentative, brief, simple 等字样,否则会画蛇添足,甚至给英语读者一种“草率”、“不负责任”的印象。 在有些情况下,要是文章以陈述为主,可考虑省略“论”字;如: 略论高校人事聘用制度改革 Rules, Regulations, and Appointment Systems in Universities; 试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争 The struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China; 在个别情况下,需要加以解释性的成分,以便于外语读者的理解,如: 论蔡锷On Cai E, a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915 (此标题中对用同位语对“蔡锷”作了解释:反对君主复辟的领袖)。 2. 名词性词组短语式标题 这一类标题通常以“……分析”、“……探析”、“……初探”、“……浅析”、“……研究”、“……讨论”等字样

文档评论(0)

lunwen1978 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档