- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
去桎梏,重组句,建空间
去桎梏 重组句 建空间 简单的说,翻译是把一种语言的意思用另一种语言对等等效的表达出来,所以翻译的根本任务是意义的再生。让意义在翻译中得到再生的原则有以下三点: 1、去字梏,2、重组句,3、建空间。 原则一:去字梏 “去字梏”意味着摆脱字的牢笼桎梏。 文本的意义不是每个词意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生并从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文关系是极其重要的。 Pity的第四段中的get into a wax get into是进入的意思,wax是蜡,进入蜡的里面于此处是翻译不通的。 细细思考get into a wax并考虑文本提供的语境,会发现此处是使人生气的意思。 这是我的一点小意思。 “小意思”的概念意义在这里不是 a little meaning, 而是一件“小礼物”。小意思应译为a small token。 This is just a small token of my appreciation. 从前,中国人喜欢大家庭, 很多人生活在一起, 有的家庭四世同堂——四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。 乍一看大家庭似乎应该翻译为large/big family,小家庭应译为small family。 然而仔细考虑后,此处的大家庭是指多子女家庭,小家庭意指子女不多的家庭,所以并不能翻译成large/big和small,而应是extended family和nuclear family。 原则二:重组句 除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子在精度熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。 由于汉英两种语言的句子结构有很大的差异,在翻译过程中,就必须改变句子结构。 英语习惯用被动,汉语则习惯用主动,在翻译时要注意语态调整。 英语和汉语句子主语、定语、状语等位置放置的习惯和强调的对象不一样,进行翻译时语句顺序也是应该极力注意的。 Pity第二段首句:You could understand that, of course, for the fellows were all rough, the sons of small farmers who smoked and gambled and took a drink whenever they got a chance of one. 若按照原句顺序,会译成:当然,你能够理解,他们生活得较粗糙,他们是小农民们的儿子,农民们会抽烟、赌博,或者酗酒,不管什么时候有机会做其中任何一件事。(若是这个句序,就不能体现出他们生活粗糙的原因了,语句逻辑不清晰,读起来并不通畅。) 改译:他们都是小农民们的儿子,农民们只要一有机会就会抽烟、赌博,或者酗酒,所以孩子们生活较粗糙。(能更加表达出农民们因为沉迷于吸烟赌博酗酒的恶习,不管自己的孩子,而使自己的孩子生活粗糙艰苦,言语逻辑也更加顺畅。) 浙江省是中国古代文明发祥地之一 ,有悠久的历史。 汉语句子是由两个子句组成的,后面“有悠久的历史”,与前面的主句共享一个主语“浙江省”(即“隐性主谓结构”)。因此,整个句子是两个“主谓结构”。 Zhejiang is one of homes of ancient civilization in China.It has a long history. 译文一:One of the cradles of ancient civilization in China, Zhejiang has a long history 把“浙江省是中国古代文明发祥地之一”这一汉语中的“主谓结构”,转换成英语的“同位语”,作为主句的“修饰”成分,即成了“主干”的一个“枝杈” 译文二: With a long history, Zhejiang is one of the birthplaces of ancient civilization in China. 把汉语中第二个“主谓结构”:(浙江省)有悠久的历史”,转换成英语中的with-phrase,放在主句前面,作为状语修饰整个主句也就是说,把一个“主谓结构”又转换成了一个“主从结构” 至于具体应采用哪个句型,则主要视上下文连贯需要而定。 原则三:建空间 从理论上讲,建空间,就是要在去除字梏、重组句的基础上为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新
您可能关注的文档
- 历届奥运会资料.ppt
- 历年(06-16年)英语四级翻译题及答案解析.doc
- 历史九年级上册 3.17《 电气时代的来临 》.ppt
- 历年考研英语词组总结.doc
- 历年考研英语阅读2016解析.docx
- 压力管理与压力释放.ppt
- 历年奥斯卡获奖最佳影片目录(1927—2014).doc
- 压力容器和压力管道讲义.ppt
- 压力管道控制表卡.doc
- 压缩机头招标文件.doc
- 2025北京国家金融科技风险监控中心有限公司招聘创新研究岗笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025内蒙古包头市达茂联合旗旗属国有企业总经理招聘6人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025内蒙古融信科技服务有限公司公开招聘人员24人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025北京国家金融科技风险监控中心有限公司招聘市场发展笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025内蒙古通辽市国有资本投资运营公司招聘5人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025内蒙古通辽市通粮粮食购销集团有限公司招聘15人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 远程监控技术研究-洞察及研究.docx
- 2025兵器装备集团中国长安春季校园招聘笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025兵器装备集团春季校园招聘笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025内蒙古电力(集团)有限责任公司边远地区岗位招聘毕业生479人笔试参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)