- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1、2章 商务英汉翻导论[精选]
商务英语(英汉)翻译导论 授课人:胡庆洪 授课对象:08级英语专业(商务方向)本科 授课时间:2010-2011学年第一学期 课程说明及要求 1.运用英汉翻译基本理论及技巧,结合商务专业知识,对商务活动涉及的基本文件材料进行英汉翻译处理。 2.英汉翻译基本理论及技巧与商务专业知识的融合。 3.考核说明:平时考查与期终考试相结合,平时考核占30%(10%考勤,20%平时作业),期终考试占70%(暂定)。 Requirements for this course Dictionary English-Chinese Dictionary Chinese-English Dictionary Preview Review Score 第一章 商务英语翻译导论 教学目标: 1、翻译的基本知识 2、中国翻译简史 3、商务英语的界定 4、商务英语特点及其翻译 1.0 什么是翻译? The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another. Webster’s Third New International Dictionary of the English language:to turn into one’s own or another language. “将用一种语言或者是一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。” —《大英百科全书》 “the replacement to textual material in one language(SL) by equivalent textual material in another language(TL). (Catford 1965:20) 什么是翻译? “翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。” —— 范仲英 什么是翻译? 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。 概言之,翻译是一种“语言转换”活动。转换的内容是“意义”。 1.1 翻译的分类 1. 就所涉及语言而论,大体上可分为两大类:语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation)。 2. 就其活动形式而言,翻译可分为:口译(interpretation)和笔译(translation)两类。 3. 就翻译材料的文体而言,翻译可分为:应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。 4. 就处理方式而言,翻译可分为:全译、节译、摘译、编译和译述等类型。 1.2 翻译的标准 翻译的标准 文体(style): 文艺性(艺术类) : 小说、诗歌、戏剧 非文艺性(应用类): 商务、政论、政府公文、科技、法律 商务英语文体:招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等。 目的、功能→译文既要忠实于原文(信),又要明白晓畅(达)。 1.3 翻译的过程 奈达的四分说:即分析、传译、重组、检验。 乔治?斯坦纳(George Steiner) 四步骤:信任、进攻、吸收、补偿或恢复。 而国内学者一般将翻译的过程分为理解、表达、审校三个阶段。 翻译是把一种语言(SL)的信息用另一种语言(TL)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。 简言之,翻译的过程就是理解和表达的过程。 1.4 对译者的要求 对于理解了的信息要在译入语中正确、充分表达出来,译者: 1、较高的译入语素养 2、灵活的翻译技巧 3、丰富的文化知识 4、勤于苦练、勤于思考的学习精神 5、善于总结前人和自己的翻译经验 6、严谨、细致、求实的工作作风 1.5 方法:关于直译和意译 直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方式的翻译方法或翻译文字。 直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。 1.5 方法:关于异化和归化 从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译 。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异
文档评论(0)