unit17旅游宣传资料翻1解读.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit17旅游宣传资料翻1解读

Unit 17 旅游宣传资料翻译 一、 语篇类型,功能与翻译目的 . 旅游宣传资料属“信息+宣传鼓动类”语篇,种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象,通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色。 功能为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。 翻译目的在于吸引外国游客,激发他们参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。因此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本章重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源如:旅游景点、旅游城市及旅游活动等宣传资料的英译问题。希望能借助英译的旅游资料向国外游客更好地宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客以促进旅游业的发展。 二、 汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则 1. 汉英旅游宣传资料的差异 在内容上,中国的旅游宣传资料往往喜欢引经据典,突出景点的历史沉淀,但凡与之有点滴瓜葛的文人雅士,奇闻轶事,都要一一列出,如数家珍。所谓“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”,借此来提升景点价值。而英文旅游宣传资料则注重信息性和实质性的细节,整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。 在语言表达形式上,中国旅游宣传资料受古代骈体文影响,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,以求行文工整、声律对仗、文意俱佳,达到音形意皆美、情景交融的效果。而英文旅游宣传资料则强调生动平实,大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂。 译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人,要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息。在翻译旅游宣传资料时,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性;对旅游城市的介绍重点在突出特色;而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。 2. 汉英旅游宣传资料的翻译原则 由于汉英旅游资料结构模式和表达习惯的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,其结果往往总是译者煞费苦心,读者不知所云,译文在译语语境中自然达不到预期效果。从译文预期功能考虑,旅游资料的翻译标准不再是译文和原文之间的一致性,而是顺从译语语言文化环境的规范与标准,与译文预期目的相符的得体表达。另外,在对原文进行语篇分析过程中,译者会发现一些完全是从源语语境和源语读者角度出发的语篇因素,它们在原文中所发挥的功能在翻译时会因为语境和读者对象的改变而改变其功能。因此,有时就需要增加、删减甚至改写这些因素。 此外,像景点介绍、特产介绍等旅游宣传品,总是会涉及一些属于源语特有的历史文化的东西。这些东西如果不加解释地直译过去,译文读者必然不解其意,译文功能也就无法实现;但若一味删减和改头换面,只求便于读者阅读,则既是对原作不忠,也是对读者的一种敷衍,因为读者可能因此而完全领略不到原作的异国情调。特别是有些时候,当一些有文化内涵的词根本就是宣传资料的一部分时,如果译者舍弃它们,或者用译语形象替代它们。片面追求译文功能,反而可能造成译文功能无法完美实现。在这种情况下,译者应不忘“忠实”,努力应用各种手段使译文在译语中发挥其预期的功能。 结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,在其汉译英中应遵循以下原则: 一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。 二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 三、 翻译方法 3.1 音译加解释 音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,尤其是对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译.应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。例如: “中和殿”:ZhongHe Dian(Hall of Complete Harmony), “乾清门”:Qian QingMen(Gate of Heavenly Purity), “白龙潭”:Bal Long Tan(The White Dragon Pool

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档