- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语中的表现形式
英语中的表现形式
【关键词】 体态语 表现形式 修辞效果
【keywords】 body language, manifestation, rhetoric effect
一、引言
语言是人们交流思想、传播信息和沟通感情的重要手段,但却不是唯一手段。我们运用体态语还能突出和强化修辞,使描写对象的特征更突出,增强语言的渲染力和吸引力。人们在使用语言进行交际的同时,还常借助诸如手势、面部表情或身体动作等一系列非语言手段来表达自己的所思所想,这种使用体态来传递一定信息的无声语言在语言学上称作体态语。体态语往往伴随话语并通过一定的修辞表现形式,使语言更加生动、形象,信息量更大。尤其在表达微妙的、朦胧的感情方面,体态语更是具有独特的效应,能发挥很强的修辞效果。
二、体态语的修辞表现形式
体态语的视觉可感性使它既能比较具体、直接而又明确地表达情感信息,达到加强有声语言的表达效果;又可明确地表达说话者的交际目的,使听话人理解到”言外之意”。因此,它的修辞表现形式主要是从表情语和姿态语的不同层面体现出来的。
1. 表情语是面部各器官的动作态势构成的传情语言,是交谈者内心情感的表现。
它的修辞表现形式一方面是指人体自然属性与后天修饰所呈现的容貌美;另一方面则体现在由面部各器官的动作势态形成的传情意味。一般情况下,人的面部各器官保持相对平静状态,一旦有某种感情需要表现时,这种状态便被打破,伴随着语言,一颦一笑都在传达着情感意味,而这些情感意义往往表现出一定的修辞功能,给交际增加了特殊的表现力。
2. 姿态语是人体除了面部器官外,由首、肩、四肢、躯干各个部位在空间活动变化时所组成的表意语言。
它的修辞表现形式主要是通过得体的着装和一定的动作形式或样式的准确性、协调性获得,这是一连串动作的恰当配合。因此,人的形体在空间运动过程中所构成的动作往往具有连续性和完整性。比如,为了完成握手这一动作并使握手显露出确定的意义,还必须有其他动作与之配合,如点头、微笑、伸出右手等。
三、体态语的辅助修辞效果
体态语所具有的一些主要特性决定了它犹如有声语言,同样可以反映说话人的话语意图和目的。结合体态语的修辞表现形式以及英语实例,可以归纳出体态语的如下辅助修辞效果。
1. 明喻(simile)
1)love and cough can not be hid. ——proverb
(恋爱如同咳嗽,难逃人耳目。)
2)he sat all the evening as silent as the sphinx.
(他整晚像斯芬克斯神话中的带翼狮身女怪一样静静的坐着。)
例1)巧妙的借用含有体态语的明喻 “and cough”活灵活现的描绘了”恋爱难逃人耳目”;例2)用”sat all the evening as silent as”这一含体态语的明喻,无声胜有声、恰到好处地描绘了”像斯芬克斯神话中的带翼狮身女怪一样”的情形。
2.隐喻(metaphor)
3)he latches onto a rich widow.
(他缠住了一个富有的寡妇。)
4)some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (francis bacon, of studies)
(书有可品尝者,可吞食者,少数书需咀嚼消化。)
例3)通过体态语”latches”形象地隐喻出了”缠”的效果;例4)意义上使用隐喻,将不同的书应有的读书态度通过体态语”taste, swallow, chew, digest”生动地阐述明白。
3.移就(transferred epithet)
5) the sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
(水手们欢欢笑笑,如蜂似涌地把这两个人围了起来。)
6)and an old man driven by the trades,
to a sleepy corner.
(信风吹送一个老人
送他到安静的角落)
以上两个例子把描写人的体态语 “laughing, cheering”,”sleepy”转换来描写事物或概念”ring”,”corner”,使其带上人的情感,简练凝缩、新颖生动、渲染气氛的同时收到了言简意赅,耐人寻味的修饰效果。
4.提代 (synecdoche)
7) a million eyes, a million boots in line without expression, waiting for a sign.
(千万双眼,千万双靴,一行一行,呆若
文档评论(0)