[语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用.docVIP

[语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用

论语料库在改善中国旅游资料翻译可接受性差方面的创新性作用 摘 要:20世纪80年代以来,随着计算机科学的不断发展,语料库语言学取得了丰硕的成果。语料库在语言学研究以及自然语言处理中显现出的优势也日益吸引更多的各国的语言学家及信息科学家对其进行更深入的探索。结合现有的语料库成果以及中国旅游资料翻译的现状,笔者论证了建立文史英汉双语对齐语料库的可行性以其在改善中国旅游资料翻译可接受性方面的创新性作用。 关键词:语料库 双语对齐 分布模型 创新性 1、语料库发展简介 “语料库 (corpus)是语料的仓库或者语料的集合”(何,2003)gmeme kennedy在他的an introduction to corpus linguistics中将语料库的发展分为两个阶段:20世纪80年代以前的第一代语料库,以brown语料库为代表,规模一般不超过100万字;以及20世纪80年代以来的第二代语料库,以cobuild语料库为代表,规模庞大,设计更加科学。 在此发展期间,虽然单一语种语料库得到了长足的发展,但双语对齐平衡语料库也得到很大的发展,并逐渐成为语料库语言学的新焦点。如:英国birmingham大学英语系语料库语言学中正在建设的chinese english translation base就是通过建设英汉双语对齐的语料库来提取翻译单元的;英法双语语料库——hansard corpus则是以加拿大大会辩论英法双语稿为基础而建立的。此外,国内的双语对齐语料库也如雨后春笋,相继问世,如:由北京外国语大学建立的规模约2000万字的大型句对齐英汉平行语料库,又如由中科院计算所软件研究室开发的双语句对齐数据库(/corpus)。 2、中国旅游资料翻译中的可接受性问题及其现有解决方案和理论 自我国实行对外开放政策以来,我国源远流长的文化以及丰富的旅游资源吸引了全世界各地的游客前来旅游。随之而来的即是大量的旅游景点及其宣传资料的翻译工作。翻译资料往往是外国游客了解旅游景点的第一步。旅游资料提供了旅游景点的历史背景和景点特色,使得外国游客不至于走马观花地游览景色。然后现有的旅游资料的译文,尤其是那些新兴的,知名度上不及故宫之类的旅游景点的资料译文往往达不到介绍历史背景以及景点特色的效果,使得外国游客读不知其所云,甚至产生误解或失去兴趣。这些译文中最突出的问题即译文的可接受性问题。 2.1 旅游资料译文可接受性问题 可接受性一直是对翻译作品进行评价的重要标准。著名学者范仲英(1994)就指出:“译文的可接受性(accept ability)是指译文读者(接受者)对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低。即读者对译文的理解程度,将会直接影响翻译的效果。”旅游资料的翻译作为旅游景点文化传播的重要途径,人们对其译文的可接受性有更高的要求。然后旅游资料的翻译者往往忽略了其译作的可接受性。 例如,墓塔林是我国很多旅游胜地中常有的一个景点,曾有人译为forest of tomb-pagodas或memorial grave。但由于这些译文看上去正确,实际上却没有触及景点的本质,使得外国游客无法理解,或者联想到先贤祠之类的地方,那就加重了翻译造成的误解。在英语中收录了一个词为stupa,而现在的很多书籍类翻译中多用此词。又如:东昌湖风景区的 “沙滩浴场”译成了bathing beach,然而国外的沙滩浴场则多说做swimming beach。又如,绍兴是越瓷的产地。早些时候,不少译文都会翻译成shaoxing is the home of yue porcelain. 然而外国游客却对越国没有一点了解,又怎么会了解这句翻译呢。再如,苏州的留园在苏州的宣传小册子中就被一笔带过的译为了liuyuan garden。这种译文丝毫不能吸引游客的兴趣。 诸如上述类的翻译还有很多,旅游资料译文可接受性差已经是普遍现象。有的是因为地方投入有限、翻译者水平有限造成的;有的是因为翻译者懒惰或者过于刻板造成的;有的是因为缺少翻译对照的规范造成的。 2.2现有的对可接受性的解决办法及翻译理论 增添法,即对旅游资料中的存在容易产生可接受性问题的地方做出一些补充性的解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识,以帮助外国读者理解进而唤起他们的兴趣。 改写法,即对那些不容易被接受的内容进行改写,比如说诗句或者古文中的双关类的表达等。 其他的解决办法,比如删节法和类比法等。这些从翻译理论出发而提出的解决办法。都为保证译文的可接受性指明了方向。但是使用这些方法,有一个共通的要求,即翻译者必须具备深厚的历史文化功底或者愿意花大量的时间去查阅典籍寻求更优的译法,但往往只有部分的翻译者才会注意在翻译旅游资料的时候有意识地使用这些技巧,而其他的翻译者在翻译的时候则不会去翻阅典籍,查

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档