- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业设计论文_动态对等理论下的英文电影片名翻译研究.doc
A Study On E-C Film Titles Translation
Strategies From Dynamic Equivalence
by
胡静
A thesis presented to the School of English Studies of
Xi’an International Studies University
in partial fulfillment of the requirements
for the degree of
Bachelor of Arts
May 18, 2014
Class: 2010-09
Advisor:
动态对等理论下的英文电影片名翻译研究
摘要:
随着中国对外开放程度和中外文化交流程度的加深,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译至关重要。本文拟从动态对等理论角度出发,以大量经典电影片名为案例,总结译者在翻译电影名字时所使用的翻译策略,并从语言对等和文化对等两个方面对翻译过程中所使用的音译、直译、意译等翻译策略进行分析探讨。最后,文章指出译者在翻译过程中应把动态对等理论与具体翻译策略相结合,使目标观众对译名的反应与源语观众对电影片名的反应一致,最大程度的吸引观众,最终实现不同文化、不同国家、不同思想之间更好的交流和传播。
关键词:
电影片名翻译;动态对等理论;语言对等;文化对等
A Study On E-C Film Titles Translation Strategies From Dynamic Equivalence
Abstract:
With more and more English films’ appearance in the Chinese market, films have become one of the most important media for cross-cultural communication. The film title, as the movie’s face and label, is always put in the eye catching place to attract audience’s eyeballs at the first sight. Therefore, the study of film titles translation should be attached great importance to. This paper starts with the theory of dynamic equivalence theory, and takes a large number of classic movie titles as examples to summarize some main translation strategies used in film titles translation. Then the author analyzes different translation strategies, such as transliteration, literal translation and free translation from linguistic equivalence perspective and cultural equivalence perspective. At last, the paper indicates that translators should combine dynamic equivalence theory with specific translation strategies to make the target readers’ response to the original text similar to the original readers’ response to the original text. Eventually, this paper presents the audience a better understanding of different cultures, countries and thoughts.
K
您可能关注的文档
- 毕业设计论文_分级挤压式核桃破壳机的设计.doc
- 毕业设计论文_列车时刻查询系统设计c++课程设计报告 .doc
- 毕业设计论文_创建国家农村产业融合发展试点示范县实施方案.doc
- 毕业设计论文_创新世界网策划书.doc
- 毕业设计论文_初中生对田径课程兴趣的调查与分析以广州市第二十一中学为例.doc
- 毕业设计论文_初中语文教学中课堂提问的策略.doc
- 毕业设计论文_初二分层导师走班制教学管理开题报告.doc
- 毕业设计论文_初级网络写手的生存状况研究(最终稿).doc
- 毕业设计论文_别克赛欧sc空调系统结构、原理与检修【终稿】.doc
- 毕业设计论文_刮板输送机(含中英文翻译).doc
- 科技驱动下的互联网医疗行业创新发展报告.docx
- 四川省普通公路勘察设计电子标准招标文件(甘孜州·2025年版).docx
- 南开大学25年春季新学期《电子商务英语》在线作业二.docx
- 南开大学25年春季新学期《电子商务网站建设与维护》在线作业一.docx
- 眼科疾病诊断与治疗策略研究与实践.pptx
- 南开大学25年春季新学期《电子商务英语》在线作业一.docx
- 移动化趋势:2025年广播影视行业媒体融合移动传播策略报告.docx
- 移动学习平台2025年数字化教材开发与用户体验报告.docx
- 四川普通公路施工监理试验室电子标准招标文件(甘孜州·2025年版).docx
- 南开大学25年春季新学期《东方电影(尔雅)》在线作业三.docx
文档评论(0)