- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(青年论坛鲁迅研究月刊2004年第7期
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期
鲁迅、郁达夫翻译观比较论
□ 李 鹏
鲁迅和郁达夫均曾留学日本,在日本接触了大
量的外国文学,这使他们的文学眼界更加开阔。郁
达夫曾回忆自己“在高等学校里住了四年,共计所读
的俄、德、英、日、法的小说,总有一千部内外”。①从
郁达夫的作品来看,他也确实受到了包括日本私小
说在内的外国文学的影响,这已为众多学者所详述。
无独有偶,鲁迅在多年以后回顾自己的创作生涯时,
也经常强调外国文学对他的影响,他说:“我所取法
的,大抵是外国的作家。”②大量阅读外国文学作品
对二人产生了两方面的影响结果:一方面是创作,一
方面是翻译。这两方面的影响结果持续了鲁迅和郁
达夫的一生,可以说他们的创作生涯也是翻译生涯。
一、 对待翻译工作的态度和认识
作为翻译家的鲁迅和郁达夫,对待翻译工作的
态度都是极为严肃和认真的。他们都认为翻译工作
是一项重要的工作,而且具有较高的难度。鲁迅称
自己的译文是在“字典不离手,冷汗不离身”的状态
和过程中完成的,他在翻译《死魂灵》时,夜以继日,
以至“头脑昏沉”、“脖子僵硬”、“浑身冷汗”③。他
说:“‘翻开第一行就译’的译者, 是太不负责任
了”。④他在1919 年写给《新潮》杂志编辑的信中说:
“翻译外国的诗歌也是一种要事,可惜这事很不容
易。”⑤郁达夫也多次声称“译书实在是一件不容易
的事情!”⑥他甚至认为翻译比创作还要难,他说:
“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作。”⑦
“翻译比创作难,而翻译有声有色的抒情诗,比翻译
科学书及其他的文学作品更难。”⑧他结合自己的翻
译经验,觉得“翻译古典或纯文艺的作品时,比到自
己拿起笔来,胡乱写点创作诗词之类,还要艰难万
倍”⑨。他强调翻译要虚心,要严谨,他说:“译的时
候,自以为是很细心,很研究过的了。但到了每次改
订对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被
我发见;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者
或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了! 所
以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。”⑩
鲁、郁二人严谨认真的翻译态度,源于他们对翻
译工作重要意义的认识。鲁迅从最初便强调翻译工
作对于“改良思想,补助文明”,引导国人进步的重大
意义。他在《摩罗诗力说》中说,通过翻译作品,“别
求新声于异邦”,可以使中国的读者感受到世界上
“自觉之声发,每响必中于人心,清晰昭明,不同凡
响”。可见他是把翻译工作当作开启民智,改造国民
性的一种手段的。
鲁、郁对于翻译工作的重要意义有着明确的认
识,他们对待翻译工作有着严肃认真的态度,正因为
如此,他们对当时中国翻译界的一些不良风气颇为
反感。他们反对“胡译”、“乱译”这种不负责任急功
近利的做法,倡导端正严谨的译风。这在当时大量
外国文学作品汹涌译介入中国的浪潮中,显然有着
去伪存真的积极意义。鲁迅在其翻译的科学小说
《月界旅行》的书前《辨言》中指出,当时尤其是“科学
小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今
日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说
始”。郁达夫对当时译界的批评更为激烈,他说:“翻
译,在中国似乎是最容易也没有的一件事情。??
稍稍懂一点外国文的人,更加可以来翻译,只教有一
本华英字典在手头,将英文本上的字一个一个地翻
出连结起来,就够了,对此人家也会称颂他是翻译专
家。”lv“我们所轻视的,日本有一本西书译出来的时
候,不消半个月工夫,中国马上把那一本书译出来,
译者究竟有没有见过那一本原书,译者究竟能不能
念欧文字母的,却是一个疑问。”lw
鲁、郁二人这种对
翻译工作严谨认真的态度,对翻译工作重要意义的
认识,充分表现出其作为翻译家的职业素质和大家
风范。
70
? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
二、 对翻译标准的不同倾向
在翻译的标准上,鲁迅和郁达夫是有一定区别
的。如众所知,鲁迅早期的翻译受到梁启超和林纾
的影响,呈现出跟晚清翻译界相近的风尚。他早期
译作《斯巴达之魂》、《哀尘》、《月界旅行》、《地底旅
行》以及《造人术》等,都流露出明显的意译倾向。但
鲁迅后来认为,这些早期译作是不成熟的,并说“年
青时自作聪明, 不肯直译, 回想起来真是悔之已
晚”lx
。而从1909 年周氏兄弟合译的《域外小说集》
开始,鲁迅的翻译风格为之一变,并一直贯穿于其翻
译生涯,即是其所谓的“直译”。鲁迅在多篇译作的
序言中论述了直译的主张,他说:“文句大概是直译
的,也极愿意一并保存原文的口吻。”(《〈苦闷的象
征〉引言》)“文句仍然是直译,和我历来所采取的方
法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语
您可能关注的文档
最近下载
- 10组织机构设置及管理方案人员配备.doc VIP
- 外研版(三起)(2024)三年级上册英语Unit 4 Fun with numbers单元测试卷(含答案).docx VIP
- 外科感染、抗菌药物的合理应用.pptx
- 数字媒体技术在视觉传达设计中的体现与应用.docx VIP
- 21-骑文探古访百村:乐平镇大旗头村.docx VIP
- 《义务教育英语课程标准(2022年版)》新旧变化对比.pdf VIP
- 呼吸衰竭护理查房宋双双_图文.ppt VIP
- 社区工作者考试试题库300道附参考答案(精练).docx VIP
- NE200300高性能矢量变频器用户手册.pdf VIP
- 太原市第一外国语学校小语种考试真题及答案.pdf VIP
文档评论(0)