由“边屯文化”一词的翻译看“比较翻译学”.docVIP

由“边屯文化”一词的翻译看“比较翻译学”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由“边屯文化”一词的翻译看“比较翻译学”.doc

由“边屯文化”一词的翻译看“比较翻译学”   【摘要】本文由“边屯文化”一词翻译的不同版本出发,对民族文化翻译现状进行了相关思考,主要探讨了新型学科“比较翻译学”,包括比较翻译学的界定、重要意义、现实意义等。   【关键词】边屯文化;翻译;比较翻译学   中图分类号:H31文献标识码A文章编号1006-0278(2014)02-275-01   边屯文化是封建王朝推行“寓兵于农,屯民实边”政策的产物,是以中原汉文化为核心,以边疆土司文化为依托,融汇边疆当地和周边各少数民族文化,又带有典型的屯戍(军屯、民屯和商屯)文化特征的一种复合型文化。在明代以前,云南境内的汉族大都融和于当地少数民族之中。然而,自从明朝“洪武调卫”之后,先后迁入云南的汉族人口总数远远超过当时云南境内的少数民族。在民族政策的推动下,屯迁入滇的中原汉族带来了先进的生产技术和文化知识,与当地少数民族世代朝夕相处,用自己的勤劳和智慧,开拓了美丽富饶的西南边疆。边屯文化就是这样在历代王朝的大力推进下,尤其是明代实施屯田制实践中形成和发展起来的。   笔者在参与云南“边屯文化”研究的过程中,对相关的一些文本进行翻译,发现在我国民族文化国际化推广方面,翻译有着重要的桥梁作用,作为翻译人员,肩负着把祖国优秀文明推向全世界的责任。而译员提升自身素养,提高翻译水平,有着十分重要的现实意义。本文从“边屯文化”翻译的不同版本出发,试着探讨“比较翻译学”的系列问题。   “边屯文化“一词如何翻译?在云南学术界并没有定论,笔者认为,能用地道的英语传达“边屯文化”这种特殊民族文化内涵的,就是好的译本。一直以来,我国翻译界的标准,主要是严复的“信、达、雅”,也就是能达到这三个标准的译文,就是好的译文。关于“边屯文化”,云南曲靖师院赵常友老师翻译为:the Culture of Ethnic Groups Inherited from the People of CentralChina,云南丽江师专杨丽萍教授翻译为:BiantunCulture/Frontier Culture,音乐家宣科先生翻译为:The Culture of the Border-land in Early Time of China。赵译突出了“边屯文化”的历史,在译文中可以得出“少数民族地区文化”“边屯文化来源于中原地区”这样的信息,一定程度折射出这段历史;杨译则十分简洁,符合西方人的思维习惯,“边屯文化”即“边疆文化”,此种翻译加上一定的注解,也是十分理想的;宣译语言简洁,符合西方人思维,并且也突出了“过去的历史”,而且Border-land一词用词精准,有“边缘、边地、边境地带”等意思,比较形象地表述了边屯的“边”字。所以,在三个版本中,宣译版本是最为理想的。由此可以看出,“对翻译的比较”和“比较翻译”都可以算作是提高翻译水平的策略或者手段,进而也可以对一个新型的学科“比较翻译学”进行更深思考。   翻译学主要包括三个方面:理论翻译学、应用翻译学与基础翻译学。李贻荫教授认为,比较翻译学主要属于应用翻译学,其理由有二:一、比较翻译是比较不同译文或译本的翻译水平与质量,以求取长补短、借鉴前人,创造出更加完善的译文或译本,所以是一门实用性非常强的新学科。二、由于研究比较翻译的目的并不单纯为了理论,目前这方面的理论资料并不很多,但它不应该属于理论翻译学。但是,比较翻译的核心问题是翻译标准,没有标准也就不可能进行比较。而翻译标准既属于理论性质、又属于基础性质,所以说比较翻译学主要属于应用翻译学。特别在电脑的应用进入翻译之后,翻译成了一门独立的科学;在翻译界这已成为定论。但比较翻译学还处在韧始阶段,即使成为一门独立的学科,也只能说相对地从属于翻译学。   我国翻译家许渊冲在《宏观语言学》1993年第四期上提出过“比较翻译学”的理论,他认为:比较不同的译文不但可以提高翻译水平,而且可以解决翻译理论上有争议的问题。因为有比较就有鉴别,有鉴别就可以把感性认识上升为理性认识。“比较翻译学”不是为了比较而比较,而是为了促进国际文化交流,为了建立21世纪的世界文化。许渊冲先生的话,提出了比较翻译学的目的,通过比较才能鉴别,通过鉴别才能有改进,通过对不同版本翻译的比较学习,译者可以很直接地学习到更多经验和教训,从而提高自身翻译水平,所以建立一个比较完备的比较翻译学,对广大译者而言,有着比较积极的现实意义。   许渊冲先生还提出,东西方文化的差别,体现在翻译理论方面的,如以中国和美国进行比较,大致是中国传统文化更宏观,美国当代文化更微观;中国翻译家把翻译尤其是文学翻译当做艺术,所以提出“信、达、雅”的原则;美国翻译家把翻译当成科学,所以提出“动态对等”、“等效”、“等值”等理论。高健也指出,“等值等效说更适合以资

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档