英汉转换翻译..pptVIP

  • 222
  • 0
  • 约9.19千字
  • 约 28页
  • 2017-01-21 发布于河南
  • 举报
英汉转换翻译.

翻译技巧 ---词类转换法 Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。 This watch never varies more than a second in a month. 这块表一个月的误差从不超过一秒钟。 Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。 一、 转译成动词 (Converting into verbs) 1. 名词转译成动词( n.---v. ) 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 perce

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档