- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第13讲文体的翻译.ppt
第13讲 实用文体的翻译(1) * 应用文的翻译 现代日语大都使用口语只要体,因此,译文只要把原文的意思表达清楚就可。 * 商务文件的翻译 原则,不发生歧义 要求:语言和标点符号的使用上务必准确无误。 格式要保留原文的格式 科技资料的翻译 注意点: 要注意普通意思和专业意思的区别。 译名要统一,同一个概念不能用两个或者两个以上的术语 逻辑严密,概念清晰 1.语言要追求通俗易懂 2.“名詞止め ”的翻译法要注意 新闻报道的翻译 论说文的翻译 注意点: 兼有科技文章和文学作品的特点 保持原作的用语特色 翻译要翻译出作者的立场,观点 爱憎分明,语气轻重恰当 * * * * * * * * * * * *
文档评论(0)