- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20古汉语今译问题精篇课件
* * 二十 古汉语今译问题 一、古文翻译的历史 1.周代(公元前11—3世纪)有掌管翻译的官员 “象胥”。 《周礼·秋官》:“象胥掌蛮夷、闽、貉、戎、狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。” 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。” 《说文》:“译,传译四夷之言者。”与“驿”同源。 2. 汉代佛教传入中国,至六朝唐宋而盛极,产生了很多翻译大家。 鸠摩罗什(344—413) 真谛(499—569) 玄奘(602—664) 3.明清 严复(1853—1921):信、雅、达 林纾(1852—1924) 4.古文今译的开始 1922年郭沫若《卷耳集》,选译《国风》中40首抒情诗给它“换上一套容易看懂的文字” 。 5.较好的译本 余冠英《诗经今译》 陈子展《诗经直解》 郭沫若《屈原赋今译》 王世舜《尚书译注》 杨伯峻《论语》 沈玉成《左传译文》 徐放《唐诗》、《宋词》今译 季羡林《大唐西域记今译》 王利器《史记注译》等 6.古时的古文翻译 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》) 郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能庸命巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”(《尚书·尧典》) 《史记·五帝本纪》:尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能庸命践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?” 二、古文今译的意义 1、反对今译古文的理由 注释可以代替翻译 翻译有害于原作的艺术风格 2、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力 三、古文今译的原则 1.直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。 “意”指文章的思想内容,为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较 《诗经·周南·卷耳》 采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺隤,我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄,我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 郭沫若《卷耳集》 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩了, 他骑的马儿也疲倦得不能上山了。 他不知道在怎样地思念她,她没有法子可以安慰他。 假使能够走近他的身旁,捧着一只金樽向他敬酒, 那也可以免得他萦肠挂肚。但是她不能够。 她想,她的爱人,此刻怕走上了那座高高的山顶了。 他骑着的一匹黑马怕也生了病,毛都变黄了。 他不知道是怎样的愁苦,她没有法子可以安慰他。 假使能够走近他的身旁,捧着一只牛角杯儿向他进酒, 那也可以使他忘却前途的劳顿。但是她不能够。 她想,她的爱人,此刻怕又走上了一座石山戴土的小丘上了, 他骑的马儿病了,他跟随着的仆人也病了。 她又不能走近他的身旁去安慰他, 他后思着家乡,前悲着往路,不知道在怎样的长吁短叹了。 妇人坐在草茵人尽管这么凝想, 旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一澜。 卷耳草开着白花,她浅浅的蓝儿永没有采满的时候。 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 于在春《国风普通话翻译》 黄典诚《诗经通译新诠》 卷耳
文档评论(0)