- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技法()
17. 被动主动(passive and active voices) 他很幸运,进了哈佛大学。 He was so fortunate as to be admitted to Harvard. 此剧本一般认为是莎士比亚所著。 This play is usually attributed to Shakespeare. 无人提供证据,证明他涉嫌这宗盗窃案。 No evidence has been provided that he was involved in the robbery. 18. 并列偏正(de-juxtaposition; de-parallelism) That’s nice and convenient for you. 那对你来说很方便。 Love and cough can not be hidden. 恋爱如同咳嗽,叫人无法掩盖。 酒后开车是引起事故的不变法则。 Drinking and driving is a formula for trouble. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 19. 抽象具象(abstract to concrete) This scenic spot is well-travelled when summer comes. 每当夏日来临,这个风景点游人如织。 你犯的错误全都是由于你的粗心。 Your errors stem all from your carelessness. His surprise was total. 他惊讶得呆若木鸡。 这是老少恋。他年近五十,她还不到二十。 It was a winter-spring romance. He was nearly fifty, she barely twenty. 20. 创词造语(coinage) Some people say this was a covert scheme. We say it was an overt one. 有人说,这是阴谋。我们说,这是阳谋。 “What’s wrong with the tap? The running water has become walking water.” “水龙头怎么啦?自来水流得这么慢。” 改译: 改译: “水龙头怎么啦?自来水变成了自滴水。” “It’s said Jane has fallen in love with Jack.” “Yes, but she says she had hesitated for a long time before she finally walked into love.” “听说简爱上了杰克。” “是的,但是简说,她犹豫了很久很久,才最后慢慢爱上他的。” 改译: “听说简对杰克一见钟情。” “是的,但是简说,经过长时间的犹豫之后,她才对他渐渐钟情的。” 那几年,我不就被改造成家庭妇男了吗? Didn’t those few years change me into a male housewife? 译文male housewife显得古板,远不如汉语“家庭妇男”来得幽默俏皮。因此,建议改为: Didn’t those few years change me into a househusband? 21. 淡化译之(simplified translation) He launched into an elaborate explanation of his theory. 他开始详尽地阐发他的理论。 Mother is the boss in her kitchen. 妈妈负责做饭。 Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 我们力求使这本刊物充满着浪漫的人文精神、深邃的哲理和妙趣横生的智慧,同时也希望它高而不孤、博而不杂、温柔敦厚、真率可喜,在你我之间联结温馨的友情。设想我们长夜相对、促膝谈心,它会是几畔的一杯清茗。当你好整以暇、细细品味,齿颊间悠远的清芬会令你回味无穷;若你为俗务所苦,只能在匆匆之间浅啜,亦会觉到有暗香缓缓拂过心头。 In trying to fill the journal with romantic humanism, profound philosophical thoug
文档评论(0)