纵横歪口训2010年11月.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约5.86万字
  • 约 76页
  • 2017-01-23 发布于北京
  • 举报
武侠人物搞笑译名引热议 发帖人称学外国人思维 浏览字体: [ 大 中 小 ] 出自:  时间:2010年11月01日 12:02 浏览:4937次 来源: 重庆晚报 杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。 武侠人物译名搞笑 ??? 记者昨日(10月31日)在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在每位的中文姓名后还附上英文翻译。 ??? 网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法,例如:李莫愁英文名叫“Dont Worry Lee”、杨过叫“Fault Young”、张三丰则为“Three peak Chaung”、令狐冲是“Make the Fox Rush”。其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。 这是有趣还是无聊 ??? 该帖子在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者简直“太有才了”,纷纷给出“实在是雷人”之类的评价。不过,也有网友对于这种做法看不下去,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档