交际原则与幕翻译.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交际原则与幕翻译

交际原则与字幕翻译 本文由rayleelily贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 2009年12月 第23卷第6期 艺术探索 ARTS EXPLORATION.JOURNAL OF GUANGXI ARTS COU上GE Dec.2009 V01.23 No.6 交际原则和电影字幕的翻译 张黎黎 (重庆大学 外国语学院。 重庆400030) 【摘要】本文主要以Peer Newmark的交际翻译理论为基 础,以英语电影对白作为研究对象,分别讨论了(文化)信息 传递原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影 字幕翻译中的运用。 f关键词】交际翻译理论;电影字幕翻译;信息传递原则;美 学原则;情感传递原则 【中图分类号】J90 【收稿时间】2009-05—25 【文献标识码】A 【文章编号】1003-3653(2009)06—0133—03 【作者简介】张黎黎(1984一),女,四川省德阳市人,重 庆大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与 实践。 一、引言 电影作为一种大众媒体形式。受到大众的欢迎。它在国 际文化交流以及文化传播中的作用H益重要。因为每一部 电影都蕴涵了一种文化现象。换言之,每部电影都打上了相 关文化和时代的烙印。因此,电影字幕翻译不仅包括了语言 层次,同时也包括了文化层次。f11(p12)影视翻译具有影视 研究学科和翻译研究学科的杂合性质。电影作为一种特殊 的文化形式,其字幕翻泽不再是简单的语言转换,实际上在 很大程度受者到接受文化需求的制约。因电影的字幕翻译 在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚的文化色 彩的词语以及一些特殊的语言形式,由于不同语言民族文 化上的空缺和不可代替性,使电影字幕翻译的难度大大增 加,同时,较其他文体的翻译相比,电影字幕翻译具有很大 的特殊性。 本文主要以Peter Newmark的交际翻译理论为基础,以 英语电影对白作为研究对象,分别讨论了(文化)信息传递 原则、美学原则、情感传递原则等三个交际原则在电影字幕 翻译中的运用。 二、交际翻译理论在电影字幕翻译中的运用 1.交际翻译理论 纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景 下提出了语义翻译法和交际翻译法。他以语言学理论成果 为基础,指出直译和意译的争论双方都太理想化,都忽略了 翻译应当考虑翻译目的,读者的特点和文本类型。然而,纽 马克认为忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和 实践中永恒的主题.这一点不可否认。但这并不意味着这种 矛盾不可凋和,为此,纽马克采用一个平底的V字图形来表 示各种翻译方法的差异。【2】(p45) Literal translation Faithful Semantic translation translation F.....r...e.....e.........t..r....a...—n—s—l—a.tio—n— I...d.....i.—o—m——a——ti——c,—,—t—r.a.,—n—s。l。.a.....t..i..o.—n— Communicative translation 由图可见,纽马克所提出的语义翻译和交际翻译将原 来直译和意译的争议回归到源语和目的语上。语义翻译偏 向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。 交际翻译注重读者的理解和反映,译作产生的效果力 求接近原文,试图对译文读者产生与原读者所产生尽可能 接近的效果,使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的 反映。(1)与语义翻译相比,交际翻译注重源语在源语言化 中的功能而不是语言形式和内容。在翻译时,尽量在译语文 化再现这一功能。另外。交际翻译理论重视目的语读者,他 们不希望在理解译语的过程中出现障碍。而是期盼将异域 语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此,“交际翻译 可以重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇。使译文流 畅地道,简明易懂”13】(p182 o(2)与语义翻译相比,交际翻 译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语 句。因此。交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习 惯。(3)尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交 际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去 感受,去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥语言传达信息, 产生效果的功能。 Peter Newmark基于K?Buhler所提出的语言i功能(表 达功能(expressive

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档