(0考研英语实用翻译小技巧.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约5千字
  • 约 5页
  • 2017-01-24 发布于北京
  • 举报
(0考研英语实用翻译小技巧

考研英语实用翻译小技巧(英译汉过程中,划分句子成分起到很重要作用,拿到一个句子,先划分好结构,注意当中一些难词的翻译和处理,最后按中文顺序整理句子,注意主谓宾和补语顺其自然,而定语一般置于名词之前,状语置于句首或谓语动词之前。有时候会碰到不认识的词,这种情况下可以省译,但是一定要保证句子通顺完整,这样改卷老师不一定发现,可能不扣分。千万不要把那个单词空着,还把原词照抄,旁边作注“不会”。)考研英语需要从一点一滴的积累做起。今天给大家带来一些翻译的小技巧,希望小伙伴们可以根据自己的情况进行应用。  一、增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。  二、增译谓语 同理,需要增译谓语的情况也时有出现

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档