- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景点介绍翻译解读
Spring Dawn at Su Causeway Autumn Moon over the Calm Lake Lingering Snow on the Broken Bridge Viewing Fish at Flower Pond 柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows Tourism is one of the most prosperous industry, China, as a big country, not only boasts a long history of civilization but also demonstrates a great deal of modern vitality. It attracts a lot of tourists from all over the world. However, Due to the culture difference between the West and China, the translation about tourism appears a variety of problems. 1. Mechanical interpretation 久负胜名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。 Dadonghai is a famous scenic spot and a gift given by nature, the sea like jade, the sand like rouge, the scenery like picture. Dadonghai is well-known for its clear water, white sand and picturesque scenery. 例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.” 2.Give unnecessary details and humdrum 一块介绍三亚蜈支洲岛概况的信息牌上有一句中文是“海水清澈透明,最高能见度达27米。”被译作“The water of the sea of Wuzhizhou Island is limpid and transparent with the visibility down to 27 meters deep.” 正确的译文应该是:The water is limpid and transparent with the visibility down to 27 meters. 二、复杂句子简单化 以下是从景德镇的介绍中抽出的一个例子 (SL):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠 (TL):Feel the life, feel the porcelain, and feel the history 正确的译文应该是:Touch the clay, know the history, and feel the life. 3.Culture default and Nonequivalence of Culture (SL):(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年 (TL): It was built in the eleventh year of Yongping of the Eastern Han Dynasty. 正确的译文是:It was built in the eleventh year of Yongping of the Eastern Han Dynasty. (68A.D) 由于不同的思维方式和文化背景,同样的词可能在源语言和目标语言中具有不同的内涵。例如:“羊城”被错误地译成“City of goats” , 传说很久很久以前,广州全城大饥荒,民不聊生,突然有一天从天上飞来五位神仙, 分别坐在五只仙羊上,仙羊口衔稻穗,神仙把稻穗赠与当地老百姓并教他们如何种植,从此广州便成了一片富饶的土地。于是广州就有了“羊城”的由来。 从字面上来看,“goat”就是汉语中“羊”的相关词。在汉语中“羊”意味着温顺和善良的含义,而在英语中却有不好的含义,指一个不正经的老人,甚至可以说是一个色鬼。 “羊城”被译为“City of goats” 很可能会引起文化错位,让外国游客对广州市有不好的印象。因此“goat”应该替
文档评论(0)