- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈民族语言的英语翻译策略.doc
浅谈民族语言的英语翻译策略
摘 要:随着经济的不断发展科技的不断进步,人们之间的文化交流也就越来越多。语言是人与人之间进行交流的工具,民族语言也是语言中的一部分,它是居住在某特定区域居民用来相互交流、安排生活和进行社会交往的工具。语言学所关注的恰恰是人类不同群体之间的沟通方式,不同群体间的文化在沟通中的表现形式,以及沟通手段与适应策略的关系问题。又因为语言的广泛性,使用者有很大的差异性,因为文化的不同背景,因此,英语翻译在语言交流上也是必不可少的。本文就针对民族语言特点及其英语翻译作一个研究。
关键词:民族语言;语言特点;英语翻译
在经济的发展过程中,文化间的交流越来越普遍,藏民族的语言可以作为一个系统,与创造和使用这种语言文字的民族所处的地域、经济和社会文化等有着密切的联系。民族语言和文字符号的功能,以及在使用过程中产生的变化,都是由这个社会环境中的语言群体所制约的,是属于他们的社会行为。语言文字也会随着少数民族社会的发展而不断地修正、补充和完善,不断走向丰富。客观环境的变化必然会促使人们重新认识自己的语言,调整语言的表达方式,使之最大限度地与客观环境和需要相适应,这正是推动少数民族语言文字进步的动力。人类社会性的生产和其他活动,是产生语言的先决条件。作为语言本身,与人类文化有着密不可分的关系。一方面,文化能够影响语言的结构以及语言的内涵,而语言的差异也是在一定的条件下由于文化而产生的。另一方面,语言也可以反过来影响文化的发展,很显然,文化与语言的关系,是一种相互关联、彼此制约的关系。但是,由于经济的全球化,我国在发展经济的过程中自然少不了与国外文化的交流,这样一来,英语的学习以及翻译就显得至关重要了。
一、民族语言的特点及影响英语翻译的因素
以藏族语言为例。藏语支的主要特点是:①有丰富的由前置辅音、后置辅音和基本辅音构成的复辅音声母,如藏语和嘉戎语都在100个以上。②有较多的辅音韵尾,不仅有单辅音韵尾,还有复辅音韵尾,如嘉戎语和门巴语都有9个单辅音韵尾。③声调有两个特点,一是不平衡性,如门巴语、普米语有声调,嘉戎语、珞巴语则没有声调;或者在一个语言内部,如藏语、羌语有的方言有声调,有的方言则没有;藏语支还具有不独立性,即声调与其他语音要素,如声母清浊、元音长短、辅音韵尾有无,有密切的对应关系,常常处于互补分布状态。④保留较丰富的屈折形态变化,如动词的时、体、人称、语态等。⑤动词有方位和人称的范畴。⑥存在动词和判断动词有类别范畴。
结合藏族语言特点,综合来看影响藏族语言英语的因素主要是源语文化以及译语文化地位的不同。在进行英语翻译的时候,翻译者不仅仅会受到源语文化的影响还会受到译语文化的影响,这两个要素对英语翻译都会造成一定的影响。但是,他们的影响程度是不一致的,译语文化对翻译者的影响要大于源语文化对翻译者的而影响,因为这种情况下被纳入疑问的范围会受到影响,相反而言,一些翻译者就会在翻译的时候保留源语的语言文化,致使后读者用一种异化的手段来进行翻译。在这两种语言文化的地理位置对翻译者的影响来看,可以用一个很形象的例子来说明。以色列一位著名的学者 E- van- Zohar 提出了一个概念即多元系统语(poly system)。在这个问题上,这位学者从两个不同的方面对这个问题进行了论述,这两个方面分别就是文化和历史。在他看来,系统应该包括很多方面,比如:一系列的符号现象,文化、语言、文学、社会等等。然而这些都是通过人类交际形成的,他们并不仅仅是有一些简单的而且没有任何联系的元素所结合而成的。通过这样形成一个系统,但是这个系统有其自身的独特性,它不是一个简单的而系统而是一个多元化的系统。非多元的系统中自然存在着很多因素,那么,究竟是那种因素对英语译者翻译策略的选择有影响呢?一旦它所处的位置是一个中间段的位置,这时候进行的翻译基本上都是选择异化式的翻译。在这种翻译模式下翻译者会不顾一切参与到创造的一级模式当中;但是如果翻译者所处的位置不是中心位置,而是出于一个边缘位置的时候,这时候就会选择另外一种模式来进行翻译,这种模式就是规划式的翻译模式,在这种模式下所采用的就不是一级模式,而是被二级模式所取代了。在最近几年里,英语文化的俄文位置越来越高,甚至处于一个主导的位置,所以,翻译相对而能言也就成为一项重要的事件。
二、如何更好的进行英语翻译(一)核心策略(Core Strategy)
想要把英语翻译工作做好,首先就应该对英语的核心语言(Core language)。核心语言主要包括一些基本的词汇、基本语法当然还有一些基本的文体。除此之外,对于一些英语的习惯用法必须要了解BEC和TOEIC都是对英语的一个考查,这两者都是英语的核心语言。我们是否很好的掌握了英语的核心可以通过这几点来
文档评论(0)