- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化和归化[精选]
LOGO Company Logo Domestication Foreignization Company Logo 一异化法与归化法的由来 1813年,德国古典语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻译的途径只有两种:译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者! 要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者。施莱尔马赫在这里只描述了这两种方法,并没有给予它们以名称界定。 Company Logo 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(L. Venuti)在《译者的隐身》(The Translator‘s Invisibility)一书中,将第一种方法称为异化法(Foreignizing Method);将第二种方法称作归化法(Domesticating Method)。 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。 归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。归化可以体现在词语选用上,包括人名、地名;体现在文章结构上,体现在体裁选用上,甚至文章褒贬的基调上。 Company Logo 二、定 义 从某种程度讲,异化大致相当于直译(Literal Translation)(又作word-for-word translation); Literal Translation means word-for-word translation. It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. Company Logo 归化大致相当于意译(Free Translation// Sense-for-Sense Translation)。 Liberal Translation is also called Free Translation. It is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. Company Logo To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得 The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎吱响。 意译:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。 树倒猢狲散 直译:When the tree falls, the monkeys scatter. 意译:Members run away when the family falls. Rats leave a sinking ship. Company Logo 异化: 指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。 归化: 指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。 Company Logo 试比较直译VS意译 直译 Easy come, easy go. 来得容易去得快。 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Practice makes perfect. 熟能生巧 Example is better than precept. 身教胜于言传 All roads lead to Rome. 条条大道通罗马 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 Even the dog swaggers when its master win favor. “瓜田李下”(来自“瓜田不纳履,李下不整冠”) Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree. Company Logo
文档评论(0)