- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(中文称谓的翻译
校长(大学) President of Beijing UniversityChancellor(德奥)校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
Managing director执行总裁董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:governor 省长 mayor 市长 county head
State Council 国务院(Chinese Cabinet)
State Department (美国务院) the Secretary of State(美国务卿)
Treasury Secretary (美财政部长)总书记 general secretarysecretary general(UN秘书长)
总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-generalEmbassy 大使馆 ambassador to大使 visa-free 免签总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureaustatistics administration 国家统计局所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioners office。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副编审
您可能关注的文档
最近下载
- 平度2018年蓼兰镇西何家店村滑溪头连片打造美丽乡村示.doc VIP
- 《法律基础知识》试题库(含答案).pdf VIP
- 电商达人LV1-LV2等级提升试卷.docx VIP
- 捷顺智能道闸安装调试说明书a 1.pdf VIP
- 37、餐厅菜品研发流程.pdf VIP
- 平度市2018蓼兰镇西何家店村、滑溪头连片打造美丽乡村示.doc VIP
- 医院设备科干事面试题及参考答案结构化面试题.docx VIP
- 2025庆元旦迎新年晚会PPT模板.pptx VIP
- 2023-2024学年语文三年级上学期《期末测试卷》附答案解析 .pdf VIP
- 房地产市场年报-2020年天津市房地产市场年报.pdf VIP
文档评论(0)