(ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina

Arbitration Law of the People‘s Republic of China 中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People‘s Republic of China(Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People‘s Congress on August 31, 1994, promulgated by Order No 31 of the President of the People‘s Republic of China on August 31, 1994, and effective as of September 1, 1995) 中华人民共和国仲裁法(1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过1994年8月31日中华人民共和国主席令第三十一号公布自1995年9月1日起施行) Contents 目录 Chapter I General Provisions 第一章 总则 Chapter IIArbitration Commissions and the Arbitration Association 第二章 仲裁委员会和仲裁协会 Chapter III Arbitration Agreement 第三章 仲裁协议 Chapter IV Arbitration Procedure 第四章 仲裁程序 Section 1 Application and Acceptance 第一节 申请和受理 Section 2 Formation of Arbitration Tribunal 第二节 仲裁庭的组成 Section 3 Hearing and Award 第三节 开庭和裁决 Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award 第五章 申请撤销裁决 Chapter VI Enforcement 第六章 执行 Chapter VII Special Provisions for Arbitration Involving Foreign Elements 第七章 涉外仲裁的特别规定 Chapter VIII Supplementary Provisions 附则 Chapter I General Provisions 第一章 总则 Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the Parties and to safeguard the sound development of the socialist market economy. 第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 2 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between citizens, Legal persons and other organizations that are equal subjects may be arbitrated. 第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。 Article 3 The following disputes may not be arbitrated: 第三条 下列纠纷不能仲裁: (1)marital, adoption, guardianship, support and succession disputes; (一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷; (2)administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed by law. (二)依法应当由行政机关处理的行政争议。 Article 4 The parties’ submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis

文档评论(0)

64348377 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档