(上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docxVIP

(上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(上海外国语大学翻译学专业博士生必读书目

上海外国语大学翻译学专业博士研究生培养方案$ ^# g/ o; a. D, E+ e为了配合实施《中华人民共和国学位条例》,保证学位研究生的质量,特制定翻译学专业博士研究生培养方案。* K0 `/ K) J- d f/ k4 ]- j4 I9 O一、培养目标:, x/ F- I) H8 }, D. [7 R0 H1、培养我国社会主义建设事业所需要的,具有马克思主义理论修养、坚持四项基本原则、德、智、体全面发展的人才。2、翻译学博士生通过培养,应具备扎实的相关理论与专业知识,通晓翻译学学科研究的前沿理论和最新国内外研究成果,能从事翻译学科高层次理论研究和教学,勇于进行理论创新,具备独立的科研能力、遵守学术规范的翻译研究工作者。3 v5 b6 x \9 Z二、研究方向及导师: 序号研究方向主要研究内容导师01 l7 e j0 x5 w C6 w$ f6 K口译理论与研究/翻译理论与教学9 `6 I- J: m7 o由于翻译学是一个跨学科的领域,因此本学位点要求学生既能熟练运用口译、翻译教学理论知识,又具备相当水平的独立科研能力,成为高校和有关科研机构所需要的口译、翻译教学的研究和教学人才。: ?2 R! A3 Y5 w, Q. a9 ^5 x8 k柴明颎 教授02% a( l8 w+ H i3 {/ n* \翻译理论与翻译批评7 e B; P$ P1 J2 {$ M y z @! y7 v本学位点要求博士生具有比较开阔的学术视野,比较全面、深刻的中外翻译史知识,以及比较深厚的翻译理论修养。博士生通过三年或三年以上的训练,应该具备独立的科研和教学能力,掌握翻译研究方法,对翻译学有全面系统的了解,成为高校和有关科研机构所需要的高级翻译研究和教学人才。. w+ F5 R) G4 q0 t4 M2 J谢天振 教授03会议口译7 R, V1 w Q! j0 h) ]) Q1 N0 v {会议口译是专业翻译领域的重要组成部分,但是会议口译理论研究在翻译研究中还是一门比较年轻的学科。本学位点旨在培养同声传译和交替传译领域的研究和教学人才,所以需要博士生具备专业的会议口译技能。通过学习,学生将深入了解会议口译的实践技能、理论研究、教学手段和科研方法,系统掌握当代认知科学理论、模型和方法论,并以此为基础,在专业会议口译领域开展研究与教学。研究专题涵盖:同声传译的认知过程、语料分析、会议口译课程和考试设计、口译质量评估。8 U$ u) n/ T) @ ZProf. Robin SETTON (司徒罗斌 教授)04. A7 _ b; m( w G6 t口译研究/口译教学研究- c) Z) k$ H E y z; q/ c4 ` q) E口译是人类历史最悠久的活动之一,而口译研究却是学术界最年轻的学科之一。本学位点要求博士生通过对现存口译理论的系统了解,并开展独立的科研,把原来作为口译实践家所具备的直觉和感性理解提升到理性的认识。报考人具备一定的口译实践技能为佳。博士生通过在本学位点的学习和研究,应能具备独立的科研和教学能力,成为高校和有关科研机构迫切需要的口译研究和口译教学的核心人才。戴惠萍教授(Harry P. Dai)三、颁发学位翻译学博士% \6 y. l5 C) b! ~四、学习年限1 V% O6 H3 Y! U7 Y2 V0 O7 S. E学制三年,视情况可根据申请延长一年或两年五、课程学习以及学分要求2 o3 q% M6 d q a4 ]( B0 u总学分:22学分其中: 公共必修课 2门课 10学分; y, q+ O; N( Z1 y# F- b* Z n6 P, W) Y7 U学位必修课 3门课 6学分: r* [3 p3 |0 ?) r# Q学位选修课 3门课 6 学分1 @4 I r% _. f% y( [* M; |六、课程设置/ P6 A2 V% ]2 ~2 f学位课 序号课程名称! S- L( C- ? @: R/ a内容简介授课人% Y: D# w9 x. X7 ]: f7 K- U016 o. } Y2 i8 N5 \% r y7 |口译理论与研究. w+ w! k: U Q o8 d本课程基于人类口头传译的历史和现状,研究口译的分类和运用,重点研究口译过程中的思维模式,以及各类口译模型产生的相关学科发展和运用,并展示和探索专业口译人才培养的模式。柴明颎0 a6 z; S g! m# y7 j- {02- F H# n# s o j) D6 e翻译理论与教学本课程基于对跨语言、跨文化交际中翻译角色整体的探索,从社会学、心理学、文化学、美学和语言学等诸多方面了解掌握翻译理论的产生和运用等的价值,并研究开拓专业翻译人才培养的途径和方法。* J; u# } e* t1 r0 a+ r* G柴明颎, z5 U7 I: ^! X9

文档评论(0)

kk3400073 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档