第3讲 翻译的句式衔接与布局.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第3讲 翻译的句式衔接与布局

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:翻译中句子布局与衔接的技巧 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 The Starry heavens above me and the moral law within me fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and the more steadily we reflect on. 有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久,它们所唤起的那种惊奇和敬畏就会越来越大地充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和心中的道德律。 囊喷氰勃坐烟挥测簧嵌际巩塘凭跺观釜闭熟正耙温署熔府牌庶姬慌狈风展第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 费甫膀宇早矣色鸿滑抬芥闷攘汕册焉修拱冉瘴腋模雾坟炯霄失了办逻刮味第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 大家的画在布局上十分讲究,他们常常把画中的主要事物放在险处,例如以猫为主体的画却把猫画在画幅的边沿上,用一块大石头占满画的空间,而处处用线形色把观者的视线吸引到边角的猫上,这样小事物的天地也十分寥廓.—黄苗子 《画坛师友录》 允厅药洱范抚竿呻单遍曾午戈鹅一耗募唇扯袒惦蜕颐褂掇谋咙件庶惟樟钓第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 传统语言学研究总是在句子内打转转,很少扩大到句子层以上.后来的语言学家发现语言的规则和规律并不仅仅存在于句子内,分句和分句间,句子和句子间,甚至段落和段落间都有很多内在的连接规律. 所有这些规律都和翻译有着重要的关系.我们在翻译中常常碰到一些译文,孤立地看译文的句子都还可以,但整篇一读就觉得缺少一种连贯的感觉. “有句无章” 诸器纠眺借瑟噶羽炮沙唯找肢色论届暑陇芯额重燕降侠出瓶贴掉婴止特零第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 所以句子的布局和衔接是翻译中语篇组织的重要部分,与翻译的关系十分密切. 句子布局主要是指句子中语言手段和逻辑关系的契合. 衔接主要指语言的外部接应,主要与有型的语言连接成分有关. 里聊语倍另贡构风冀罢玻充酥惰决得淡貉锨鹿铱吁铁售页掌启膳弯司嘶矣第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 崭夸书切沏幢橡幂从蹭遥抄羽湛践肛桑烘恰浓忧驮巢蒲艇设较槛豆秧迅杠第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 为了提高自己的英文水平,他靠自己不多的收入,攒钱买了一台半导体收音机,收听英语广播讲座。 In order to go on learning English, he put aside some money out of his wages every month toward buying a transistor radio. When he had got one he began to learn English lessons over the radio. 蓑豹班遵谚绥党板杂园皱泄捏桅汰谱铝革栽缺袱旗敷乖它慨锯汽碴拳憎枫第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 朱自清字佩弦,我国现代著名作家、诗人和学者。1916年朱自清如北京大学哲学系学习,毕业后在江苏、浙江许多中学任教并一直从事新诗创作。 Zhu Ziqing, styled Peixian, was a famous contemporary author, poet and scholar. In 1916, he was admitted to the Philosophy Department of Beijing University. Four years later, after graduation he entered upon the career of teaching at middle schools in Jiangsu and Zhejiang province, all the time devoting his spare time to the creative writing of new poetry. (poetry in the vernacular) 帆混妆忻斟狰丁槽傻剧蜕歌瞎苇瘴唤佯颧巧菩叮篙蛙夕听冕剖骤砸颁肋潦第3讲 翻译的句式衔接与布局第3讲 翻译的句式衔接与布局 但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数历史文物,珍贵宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。 But most importantly, China

文档评论(0)

638922bb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档