(用户手册翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(用户手册翻译

 1更多翻译技巧请访问:上海译国译民翻译公司 1 综述 :Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》 中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、 可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰 (logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当 (appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信 息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用 户 手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售 后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置 过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。 2用户手册的特点及编译原则 根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重 客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量 标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文 本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确 地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改 正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准 确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的 可读性,读者的满意度等问题。 2.1读者群 有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。 其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因 此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教 育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到 读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。 2.2实用、易于操作 目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功 能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到 出了故 障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于 复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不 实用。 2.2.1面向任务型模块化写作方式 Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》 一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手 册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的 是怎么用,而不是了 解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手 2册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或 小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一 页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个 模块 共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解 决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需 求, 善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相 同内容会导致不同的写作方式.见下表: 2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式 比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例 如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的 步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流 程图,或示意图。 2.3可读性 2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第 二人称、主动语态 科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多 使用被动语态。 这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是商品的一部分,因此它不能摆出 一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。 所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。试比较下 表中两种写作方式给读者的感受: 原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。多余的修

文档评论(0)

lisuf331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档