直译与意译,归化与异化[精选].docVIP

  • 17
  • 0
  • 约8.51千字
  • 约 19页
  • 2017-01-26 发布于江苏
  • 举报
直译与意译,归化与异化[精选]

直译与意译,归化与异化 直译与意译之争 中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。 literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档