- 17
- 0
- 约8.51千字
- 约 19页
- 2017-01-26 发布于江苏
- 举报
直译与意译,归化与异化[精选]
直译与意译,归化与异化
直译与意译之争
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
literal translation, generally speaking, means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”.
It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation.
Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.
您可能关注的文档
最近下载
- 考虑多工况的汽车前轴结构优化设计【论文】13000字 .pdf
- 2024年小红书酒店集团通案(小游记·探寻新解法).pdf
- 2025广州从化区中小学教师招聘考试试题及答案.docx VIP
- 小红书酒店集团通案(小游记·探寻新解法) 2024年.pptx
- 一种基于卷积神经网络的水下爆炸载荷下板架结构动态响应的预测方法.pdf VIP
- 一种基于机器学习的水下爆炸载荷下船体板架结构动响应快速预报方法.pdf VIP
- 蜂窝式SCR脱硝催化剂生产工艺关键技术分析.pdf VIP
- 创维50&55&65BG22产品规格书.pdf VIP
- 2025年新版春考化工试卷答案及解析.doc VIP
- 地质踏勘方案.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)